Différences entre versions de « Idioms »
De MultiGram
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
''A different kettle of fish'' | ''A different kettle of fish'' | ||
− | Une autre paire de manches, une | + | Une autre paire de manches, une autre histoire. |
''A bad hair day.'' | ''A bad hair day.'' |
Version du 16 avril 2016 à 17:06
Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. Ils ne peuvent donc pas se traduire mot pour mot, mais requièrent une traduction communicative ou équivalente plutôt que littérale:
Kick the bucket Passer l'arme à gauche. A different kettle of fish Une autre paire de manches, une autre histoire. A bad hair day. Un jour de poisse.
On peut cependant trouver des ressemblances entre des expressions anglaises et françaises :
The lion's share. La part du lion. Read between the lines. Lire entre les lignes. Save face. Sauver la face.
Mais il faut se méfier des "faux amis" superficiellement ressemblants :
Do someone a good turn ≠ "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais "Rendre un bon service à quelqu'un". You can't teach an old dog new tricks. ≠ "On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces", mais : "On ne peut pas faire du neuf avec du vieux", c-à-d. la capacité d'apprendre d'une personne diminue à mesure qu'elle vieillit.
Dans l'index des idiomes, les expressions sont classées par mot-clé, traduites, et illustrées par un exemple contemporain.