Différences entre versions de « Condition »
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
==== Note contrastive: prétérit ou conditionnel ? ==== | ==== Note contrastive: prétérit ou conditionnel ? ==== | ||
Au contraire d'autres langues (=> [[:es:condition|espagnol]], [[:it:Phrase hypothétique#Probable (potentiel)|italien]], | Au contraire d'autres langues (=> [[:es:condition|espagnol]], [[:it:Phrase hypothétique#Probable (potentiel)|italien]], | ||
− | [[:nl:Condition#Condition hypothétique, difficilement réalisable ou irréelle|néerlandais]]), l'anglais n'emploie que rarement la forme conditionnelle dans la proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique; en [[:fr:Condition#Condition irréelle, potentielle ou hypothétique|français]], la structure se rencontre ("si | + | [[:nl:Condition#Condition hypothétique, difficilement réalisable ou irréelle|néerlandais]]), l'anglais n'emploie que rarement la forme conditionnelle dans la proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique; en [[:fr:Condition#Condition irréelle, potentielle ou hypothétique|français]], la structure se rencontre ("si j'aurais su"), mais n'est pas correcte : |
''If I had (<strike>would have</strike>) a hammer, if I wrote (<strike>would write</strike>) a book, …'' | ''If I had (<strike>would have</strike>) a hammer, if I wrote (<strike>would write</strike>) a book, …'' |
Version du 15 avril 2016 à 13:03
Types de condition
On distingue trois types de condition. La condition s'exprime généralement dans des subordonnées avec if.
Condition ouverte
avec if
la condition ouverte: le verbe de la subordonnée de condition et le verbe de la principale se mettent à l'indicatif: en règle générale, au présent simple pour la subordonnée, et au futur simple pour la principale :
If you don't water those flowers, they will die. Si tu n'arroses pas ces fleurs, elles mourront. If it rains, we'll have to change our plans. S'il pleut, nous devrons changer nos projets. (Dans ce dernier exemple, notez que l'anglais n'emploie pas le futur dans la subordonnée, contrairement à l'italien).
autres conjonctions
l'anglais écrit connaît aussi les conjonctions provided / providing that et on condition that :
Minors will be admitted provided that parental consent has been given. Les mineurs seront admis à condition que les parents aient donné l'autorisation.
ellipse
L'ellipse dans la subordonnée, c-à-d. la suppression de la forme verbale conjuguée, donne une proposition participe, dont le sujet doit être le même que celui de la principale:
If undelivered, the parcel must be returned to the sender. Si non distribué, le colis doit être renvoyé à l'expéditeur. Use a diamond-tipped tool if working on a hard substance. Si vous travaillez sur une substance dure, employez un outil pointe de diamant.
Condition irréelle, potentielle ou hypothétique
La condition potentielle ou hypothétique: en général, le verbe de la subordonnée se met au prétérit qui ici, n'exprime pas le temps passé, mais le mode potentiel. Pour be, on emploie were à toutes les personnes. Le verbe de la principale se met au conditionnel présent), qui se compose de would (non accentué) + infinitif :
au prétérit
If you loved me, you would be more considerate. Si tu m'aimais, tu serais plus attentionné. If I had a hammer, I would build a farm for you. Si j'avais un marteau, je te bâtirais une ferme. If I were rich, I would buy a few hotels. Si j'étais riche, j'achèterais quelques hôtels.
"If I were" ou "If I was" ?
En principe, la subordonnée conditionnelle hypothétique ou irréelle avec be emploie le subjonctif passé were à toutes les personnes.
If I were rich, I would not be working here. Si j'étais riche, je ne travaillerais pas ici. What would you say if he were to tell you that the earth is flat ? Que dirais-tu s'il devait te raconter que la terre est plate ?
On peut néanmoins trouver, actuellement, un prétérit simple dans cette position (différence qui ne se voit que pour le verbe be; mais cet usage relève plutôt du discours moins soigné :
If I was you, I wouldn't take the risk. Si j'étais toi, je ne prendrais pas le risque. If she was rich, she could afford to travel more. Si elle était riche, elle pourrait se permettre de voyager davantage.
Toutefois, "if I was" est la forme correcte a) dans les phrases où la condition est réelle, et non hypothétique, et b) où if introduit use subordonnée interrogative, et non conditionnelle:
If I was present at the murder scene, that does not make me a suspect. Même si j'étais présent sur le lieu du crime, cela ne fait pas de moi un suspect pour autant. Please forgive me if I was tactless the other day. Excuse-moi si j'ai manqué de tact l'autre jour. She asked me if I was vaccinated against the flu. Elle me demanda si j'étais vacciné contre la grippe.
Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?
Au contraire d'autres langues (=> espagnol, italien, néerlandais), l'anglais n'emploie que rarement la forme conditionnelle dans la proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique; en français, la structure se rencontre ("si j'aurais su"), mais n'est pas correcte :
If I had (would have) a hammer, if I wrote (would write) a book, … Si j'avais (aurais) un marteau, si j'écrivais (écrirais) un livre, … Als ik een hamer had / zou hebben, als ik een boek zou schrijven, … Se avessi un martello, se scrivessi un libro, …
mais:
If I'd have known I was going to meet the love of my life, I'd have dressed up. (Val McDermid) Si j'avais su que j'allais rencontrer l'amour de ma vie, je me serais bien habillée.
avec subjonctif ou should
La subordonnée conditionnelle avec le subjonctif be est rare, et très formelle :
If I be wrong, please inform me immediately. Si j'ai tort, informez-m'en de suite. If thou be with me, I'll leave with joy. Si tu es avec moi, je m'en irai avec joie.
La subordonnée conditionnelle hypothétique avec should donne l'idée d'une faible probabilité. La même nuance peut être exprimée par should dans une subordonnée avec inversion:
If he should show up nevertheless, ... Si par hasard il se pointait néanmoins, ... If I should be wrong, please inform me immediately. Si j'avais tort, informez-m'en de suite. We'd have to let him talk, should he ever decide to make a speech. Nous devrions le laisser parler, si jamais il décidait de faire un discours.
Condition rejetée
La condition rejetée: En général la subordonnée (qui exprime souvent un regret ou reproche rétrospectif) emploie le plus-que-parfait dans la subordonnée et la principale le conditionnel passé, qui se compose de would + have + participe passé.
If they had been more careful, she would not have been pregnant now. S'ils avaient été plus prudents, elle n'aurait pas été enceinte maintanent. If I had known, I would not have come. Si j'avais su, je ne serais pas venu.
avec inversion
En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut aussi être exprimée par une subordonnée avec inversion :
He would have received the prize, had he spoken more politely. Il aurait reçu le prix s'il eût parlé plus poliment. I would have seen it, had I been there. Je l'aurais vu, si j'avais été là.
Condition négative
Pour exprimer une condition négative, unless correspond au français à moins que :
I won't take the medicine unless I have been ordered to do so by a doctor. Je ne prendrai pas le médicament à moins que le médecin ne me l'ait ordonné.