Différences entre versions de « Subordonnée relative se rapportant à une phrase »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
  Elle donna la faute à son mari, ce qui était injuste.
 
  Elle donna la faute à son mari, ce qui était injuste.
  
'''Note :''' Au contraire du néerlandais ("wat") et de l'allemand ("was"), la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est jamais '''''what'''''.  Il ne faut pas confondre cette structure (a) avec une [[subordonnée relative sans antécédent]], where le pronom est '''''what''''' (b) ou une [[subordonnée relative non-restrictive|subordonnée relative ne qualifiant qu'un nom dans la phrase]] (c).  Dans ce dernier cas, l'emploi d'un [[nom]] indiquant quel nom dans la phrase est l'antécédent peut éviter toute ambiguïté : :
+
'''Note :''' Au contraire du néerlandais ("wat") et de l'allemand ("was"), la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est jamais '''''what'''''.  Il ne faut pas confondre cette structure (a) avec une [[subordonnée relative sans antécédent]], le pronom est '''''what''''' (b) ou une [[subordonnée relative non-restrictive|subordonnée relative ne qualifiant qu'un nom dans la phrase]] (c).  Dans ce dernier cas (où le pronom et la ponctuation sont les mêmes), l'emploi d'un [[nom]] indiquant quel nom dans la phrase est l'antécédent peut éviter toute ambiguïté : :
  
 
  (a) ''The President visited China, '''which greatly surprised the Russians'''.''
 
  (a) ''The President visited China, '''which greatly surprised the Russians'''.''

Version du 28 mars 2013 à 12:54

Lorsque l’antécédent d’une proposition relative est la phrase entière qui la précède, le pronom relatif est which, précédé d’une virgule.

His wife was Spanish, which I didn’t know.
Sa femme était Espagnole, ce que j’ignorais.

The President visited China, which greatly surprised the Russians.
Le président visita la Chine, ce qui surprit fortement les Russes.

She blamed her husband, which was unfair.
Elle donna la faute à son mari, ce qui était injuste.

Note : Au contraire du néerlandais ("wat") et de l'allemand ("was"), la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est jamais what. Il ne faut pas confondre cette structure (a) avec une subordonnée relative sans antécédent, où le pronom est what (b) ou une subordonnée relative ne qualifiant qu'un nom dans la phrase (c). Dans ce dernier cas (où le pronom et la ponctuation sont les mêmes), l'emploi d'un nom indiquant quel nom dans la phrase est l'antécédent peut éviter toute ambiguïté : :

(a) The President visited China, which greatly surprised the Russians.
(l'antécédent est toute la phrase qui précède: le fait que le président visite la Chine)
Le président visita la Chine, ce qui surprit fortement les Russes.

(b) What surprised the Russians was that the President visited China rather than their own country.
Ce qui surprit les Russes, c'est que le président visitât la Chine plutôt que leur propre pays. 

(c) The President visited China, which is a communist country.
("country" aide à comprendre qu'ici, l'antécédent est "China").
Le président visita la Chine, qui est un pays communiste.