Différences entre versions de « Traduction du français "préciser" »
De MultiGram
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | [[Catégorie: Faux amis / False friends]] |
Version actuelle datée du 2 juillet 2017 à 14:04
Ne traduisez pas "préciser" par "to precise". Ce verbe n'existe pas en anglais.
Je voudrais préciser que personne d'autre n'a eu accès au labo. I would like to specify that no one else has had access to the lab.