Différences entre versions de « Nom composé »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Un nom (le noyau) peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, qui est ainsi employé en fonction [[Adjectif#Adjectif épithète|épithète]]. L'anglais peut ainsi créer des chaînes nominales plus ou moins longues, fréquentes dans l'anglais de la publicité et des titres de journaux. L'anglais emploie souvent cette formule dans des cas où le français emploierait un adjectif ou un [[complémentation du nom|complément du nom]]. | + | Un nom (le noyau du [[groupe nominal]]) peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, qui est ainsi employé en fonction [[Adjectif#Adjectif épithète|épithète]]. L'anglais peut ainsi créer des chaînes nominales plus ou moins longues, fréquentes dans l'anglais de la publicité et des titres de journaux. L'anglais emploie souvent cette formule dans des cas où le français emploierait un adjectif ou un [[complémentation du nom|complément du nom]]. |
==Chaînes '''N + N'''== | ==Chaînes '''N + N'''== |
Version du 14 avril 2016 à 14:58
Un nom (le noyau du groupe nominal) peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, qui est ainsi employé en fonction épithète. L'anglais peut ainsi créer des chaînes nominales plus ou moins longues, fréquentes dans l'anglais de la publicité et des titres de journaux. L'anglais emploie souvent cette formule dans des cas où le français emploierait un adjectif ou un complément du nom.
Chaînes N + N
Les composés Nom + Nom sont très fréquents en anglais, entre autres car beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit :
the Brussels government : le gouvernement bruxellois; the petrol industry : l'industrie pétrolière; sex education : l'éducation sexuelle; world war : guerre mondiale.
Les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2. En ce sens elles se distinguent des structures génitives :
Driving school = école de conduite (une sorte d'école). Sunday paper = journal du dimanche (un type de journal). Income tax = impôt sur le revenu (un type de taxe).
La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite: un wind mill ("moulin à vent") bouge grâce au vent, tandis qu'un pepper mill ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition entre les deux éléments :
wind mill : moulin à vent football game : match de football Sunday paper : journal du dimanche moonlight serenade : sérénade au clair de lune apple pie : tarte aux pommes cardboard box : boîte en carton gold rush : ruée vers l'or
Orthographe
Au contraire du néerlandais, de l'allemand et de l'italien, qui combinent facilement plusieurs composantes en un seul mot, l'anglais tient le plus souvent les deux éléments (ou plus) séparés. Ils ne seront écrits en un mot ou reliés par un trait d'union que lorsqu'ils seront consacrés par l'usage, mais il n'y a pas de règles précises (living room, tea-room, bathroom). En cas de doute, consulter le dictionnaire.
Eng.: North Star, Ndl.: Noordster, Noorderster, Alld. Nordstern (= "Étoile du nord"). Eng.: Cocktail dress, Ndl.: cocktailjurk, Alld. Cocktailkleid (= "robe de cocktail"). Eng.: Summer suit, Ndl.: zomerkostuum, Alld. Sommeranzug (= "costume d'été"). Eng.: Life insurance company, Ndl.: levensverzekeringsmaatschappij, Alld.: Lebensversicherungsgesellschaft (= "compagnie d'assurances-vie"). Eng.: Head editor, It. : caporedattore, Ndl.: hoofdredacteur (= "rédacteur en chef").
Remarque contrastive
En anglais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2 : Apple pie = "tarte aux pommes" (une sorte de tarte), Wind mill = "moulin à vent" (une sorte de moulin), Sunday school = école du dimanche (une sorte d'école).
En français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1 : bateau-mouche = un genre de bateau, robe-sac = un style de robe (dans les années '50).
Chaînes N + N + N + ...
Traduction des noms composés
La modification d'un nom par le précédent peut être répétée, créant ainsi des chaînes nominales plus longues. Si l'on compare avec le français, on s'aperçoit que ces chaînes s'interprètent et se traduisent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal, et que cette forme de complémentation du nom recourt le plus souvent à la complémentation prépositionnelle :
The fire insurance company building. Le bâtiment de la compagnie d'assurances incendie. The rush hour City traffic increase. L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe. Summer holiday camp clothes. Vêtements pour le camp de vacances d'été. United Nations Human Rights Commission. Commission des Droits Humains des Nations Unies.
Questions de nombre (singulier / pluriel)
Pluriel des noms composés
En anglais, c'est le dernier nom (le noyau du groupe nominal) qui reçoit la marque du pluriel. En français, c'est le premier des noms qui reçoit la marque :
wind mill => wind mills (= moulins à vent) football game => football games (= matches de football) Sunday paper => Sunday papers (= journaux du dimanche ) apple pie => apple pies (= tartes aux pommes ) cardboard box => cardboard boxes (= boîtes en carton) Fire insurance company building => Fire insurance company buildings (= bâtiments de la compagnie d'assurance-incendie).
Nom Singulier ou Pluriel + Nom
En général, le nom employé en épithète reste au singulier, même s'il désigne un pluriel (shoe box = "boîte à chaussures", child care = "soins aux enfants", horse race = "course de chevaux").
Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un nom épithète singulier même si la mesure désigne un pluriel (A three-day trip = Une excursion de trois jours, A four hundred-page book = Un livre de quatre cents pages).
Mais il peut se trouver au pluriel dans certains cas :
- s'il n'y a pas de forme du singulier (a)
- si la forme au singulier existe déjà comme séquence adjectif + nom, avec un autre sens (b)
- si l'on veut opérer une restriction (c)
(a) billiards table = "table de billards". gallows humour = "humour macabre". (b) A seconds hand = "une trotteuse, aiguille des secondes"; second-hand = "de seconde main, d'occasion". A blinds merchant = "un marchand de stores vénitiens"; a blind merchant = "un marchand aveugle". A goods train = "un train de marchandises"; a good train = "un bon train". A plains Indian = "un Indien des plaines"; a plain Indian = "un simple Indien". (c) Bird watcher/lover = "observateur d'oiseaux/ornithophile" (tous les oiseaux). Songbirds Protection Act = "Loi protégeant les oiseaux chanteurs".