Différences entre versions de « Subordonnée adverbiale de condition »

De MultiGram
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
=== avec ''if'' ===
 
=== avec ''if'' ===
  
la condition ouverte : le verbe de la subordonnée de condition et le verbe de la principale (=> ENG 400) se mettent à l’indicatif: en règle générale, au présent simple (=> ENG 524) pour la subordonnée, et au futur simple (=> ENG 524) pour la principale :  
+
la '''condition ouverte''': le verbe de la subordonnée de condition et le verbe de la principale se mettent à l’indicatif: en règle générale, au [[Formes de l’indicatif|présent simple]] pour la subordonnée, et au [[Formes de l’indicatif|futur simple]] pour la principale :  
 +
 
 +
'''''If you don’t water those flowers''', they will die''.
 +
Si tu n’arroses pas ces fleurs, elles mourront.
 +
 +
'''''If it rains''', we’ll have to change our plans.''
 +
S’il pleut, nous devrons changer nos projets.
  
If you don’t water those flowers, they will die.
 
Si tu n’arroses pas ces fleurs, elles mourront.
 
If it rains, we’ll have to change our plans.
 
S’il pleut, nous devrons changer nos projets.
 
 
=== autres conjonctions ===
 
=== autres conjonctions ===
l’anglais écrit connaît aussi les conjonctions provided / providing that et on condition that :
 
  
Minors will be admitted provided that parental consent has been given.
+
l’anglais écrit connaît aussi les conjonctions '''''provided / providing that''''' et '''''on condition that''''' :
Les mineurs seront admis à condition que les parents aient donné l’autorisation.
+
 
 +
''Minors will be admitted '''provided that parental consent has been given'''.''
 +
Les mineurs seront admis à condition que les parents aient donné l’autorisation.
  
 
=== ellipse ===
 
=== ellipse ===
L’ellipse (=> ENG 033)  dans la subordonnée, c-à-d. la suppression de la forme verbale conjuguée, donne une proposition participe (=> ENG 410), dont le sujet doit être le même que celui de la principale (=> ENG 407, 409):
 
  
If undelivered, the parcel must be returned to the sender.
+
L’[[ellipse]] dans la subordonnée, c-à-d. la suppression de la forme verbale conjuguée, donne une [[Propositions subordonnées : questions de forme|proposition participe]], dont le [[Sujet de subordonnée participe|sujet doit être le même que celui de la principale]]:
Si non distribué, le colis doit être renvoyé à l’expéditeur.
 
Use a diamond-tipped tool if working on a hard substance.
 
Si vous travaillez sur une substance dure, employez un outil pointe de diamant.
 
  
 +
'''''If undelivered''', the parcel must be returned to the sender.''
 +
Si non distribué, le colis doit être renvoyé à l’expéditeur.
 +
 +
''Use a diamond-tipped tool '''if working on a hard substance'''.''
 +
Si vous travaillez sur une substance dure, employez un outil pointe de diamant.
  
== condition potentielle ou hypothétique ==
+
== Condition potentielle ou hypothétique ==
  
la condition potentielle ou hypothétique : en général, le verbe de la subordonnée se met au prétérit (=> ENG 564a) qui ici, n’exprime pas le temps passé, mais le mode potentiel.  Pour be, on emploie were à toutes les personnes (=> ENG 526). Le verbe de la principale se met au conditionnel présent (=> ENG 527), qui se compose de would (non accentué) + infinitif (=> ENG 527):
+
La '''condition potentielle ou hypothétique''': en général, le verbe de la subordonnée se met au [[Formes de l’indicatif|prétérit]] qui ici, n’exprime pas le temps passé, mais le mode potentiel.  Pour '''be''', on emploie '''were''' à toutes les personnes. Le verbe de la principale se met au [[Conditionnel (formes et emploi) |conditionnel présent]]), qui se compose de '''would''' (non accentué) + infinitif :
  
 
=== au prétérit ===
 
=== au prétérit ===
If you loved me, you would be more considerate.
 
Si tu m’aimais, tu serais plus attentionné.
 
If I had a hammer, I would build a farm for you.
 
Si j’avais un marteau, je te bâtirais une ferme.
 
If I were rich, I would buy a few hotels.
 
Si j’étais riche, j’achèterais quelques hôtels.
 
  
=== avec ''should'' ===
+
'''''If you loved me''', you would be more considerate.''
La subordonnée conditionnelle hypothétique avec should ou were to donne l’idée d’une faible probabilité (=> ENG 526) :
+
Si tu m’aimais, tu serais plus attentionné.
 +
 +
'''''If I had a hammer''', I would build a farm for you.''
 +
Si j’avais un marteau, je te bâtirais une ferme.
 +
 +
'''''If I were rich''', I would buy a few hotels.''
 +
Si j’étais riche, j’achèterais quelques hôtels.
 +
 +
(On trouve aussi la forme prétérite ''If I '''was''' rich'', mais celle-ci relève de l'usage moins soigné, voir ci-dessous).
 +
 
 +
=== avec subjonctif ou ''should'' ===
 +
 
 +
La subordonnée conditionnelle avec le subjonctif '''be''' est rare, et très formelle :
  
If he should show up nevertheless, ...
+
''If I '''be''' wrong, please inform me immediately.''
Si par hasard il se pointait néanmoins, ...
+
Si j’ai tort, informez-m’en de suite.
What would you say if I were to tell you that the earth is flat ?
+
Que dirais-tu si je devais te raconter que la terre est plate ?
+
''If thou '''be''' with me, I’ll leave with joy. ''
== condition rejetée ou irréelle ==
+
Si tu es avec moi, je m’en irai avec joie.
 +
 +
La subordonnée conditionnelle hypothétique avec '''should''' donne l’idée d’une faible probabilité.  La même nuance peut être exprimée par should dans une subordonnée avec [[inversion]]:
  
la condition rejetée ou irréelle : En général la subordonnée emploie le plus- que-parfait (=> ENG 524) et la principale le conditionnel passé (=> ENG 527), qui se compose de would + have + participe passé.   
+
'''''If he should show up''' nevertheless, ...''
 +
Si par hasard il se pointait néanmoins, ...
 +
 +
'''''If I should be wrong''', please inform me immediately.''
 +
Si j’avais tort, informez-m’en de suite.
 +
 +
''We’d have to let him talk, '''should he ever decide to make a speech'''. ''
 +
Nous devrions le laisser parler, si jamais il décidait de faire un discours.
 +
 +
En principe, la subordonnée conditionnelle hypothétique ou irréelle avec '''be''' emploie le subjonctif passé '''were''' à toutes les personnes.
 +
 +
'''''If I were rich''', I would not be working here.''
 +
Si j’étais riche, je ne travaillerais pas ici.
 +
 +
''What would you say '''if he were to tell you that the earth is flat''' ?''
 +
  Que dirais-tu s’il devait te raconter que la terre est plate ?
  
If I had known, I would not have come.
+
On peut néanmoins trouver, actuellement, un [[Formes de l’indicatif|prétérit simple]] dans cette position (différence qui ne se voit que pour le verbe [[Conjugaison du verbe to be|'''be''']]; mais cet usage relève plutôt du discours moins soigné :
Si j’avais su, je ne serais pas venu.
 
If they had been more careful, she would not be pregnant now.
 
S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintanent.
 
  
=== avec inversion ===
+
'''''If I was you''', I wouldn’t take the risk.''
 +
Si j’étais toi, je ne prendrais pas le risque.
  
En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut être exprimée par une subordonnée avec inversion (=> ENG 026) :
+
'''''If she was rich''', she could afford to travel more.''
 +
Si elle était riche, elle pourrait se permettre de voyager davantage.
  
He would have received the prize, had he spoken more politely.
+
== Condition rejetée ou irréelle ==
Il aurait reçu le prix s’il avait parlé plus poliment.
 
I would have seen it, had I been there.
 
Je l’aurais vu, si j’avais été là.
 
  
== condition négative ==
+
La '''condition rejetée ou irréelle''': En général la subordonnée emploie le [[Formes de l’indicatif|plus-que-parfait]] et la principale le [[Conditionnel (formes et emploi) |conditionnel passé]], qui se compose de '''would + have + participe passé'''. 
Pour exprimer une condition négative, unless correspond au français à moins que :
 
  
I won’t take the medicine unless I have been ordered to do so by a doctor.
+
'''''If I had known''', I would not have come.''
Je ne prendrai pas le médicament à moins que le médecin ne me l’ait ordonné.
+
Si j’avais su, je ne serais pas venu.
 +
 +
'''''If they had been more careful''', she would not be pregnant now.''
 +
S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintanent.
  
== note contrastive ==
+
=== avec inversion ===
Au contraire d’autres langues (=> NL ???, IT ???), l’anglais et le français (=> FR ???) n’emploient pas la forme conditionnelle / subjonctive dans la proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique (=> ENG 425) :
 
  
If I had a hammer, if I wrote a book, …
+
En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut aussi être exprimée par une subordonnée avec [[inversion|'''inversion''']] :
Si j’avais un marteau, si j’écrivais un livre, …
 
Als ik een hamer had / zou hebben, als ik een boek zou schrijven, …
 
Se avessi un martello, se scrivessi un libro.
 
  
 +
''He would have received the prize, '''had he''' spoken more politely.''
 +
Il aurait reçu le prix s’il avait parlé plus poliment.
 +
 +
''I would have seen it, '''had I''' been there.''
 +
Je l’aurais vu, si j’avais été là.
  
 +
== Condition négative ==
 +
Pour exprimer une '''condition négative''', '''unless''' correspond au français '''à moins que''' :
  
 +
''I won’t take the medicine '''unless I have been ordered to do so by a doctor'''.''
 +
Je ne prendrai pas le médicament à moins que le médecin ne me l’ait ordonné.
  
 +
== Note contrastive ==
 +
Au contraire d’autres langues (=> NL ???, IT ???), l’anglais et le français (=> FR ???) n’emploient pas la forme conditionnelle / subjonctive dans la proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique :
  
 +
''If I had a hammer, if I wrote a book, …''
 +
Si j’avais un marteau, si j’écrivais un livre, …
 +
Als ik een hamer '''had / zou hebben''', als ik een boek '''zou schrijven''', …
 +
Se '''avessi''' un martello, se '''scrivessi''' un libro.
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 

Version du 27 mars 2013 à 17:07

La condition s’exprime généralement dans des subordonnées avec if. On distingue trois types de condition :

Condition ouverte

avec if

la condition ouverte: le verbe de la subordonnée de condition et le verbe de la principale se mettent à l’indicatif: en règle générale, au présent simple pour la subordonnée, et au futur simple pour la principale :

If you don’t water those flowers, they will die.
Si tu n’arroses pas ces fleurs, elles mourront.

If it rains, we’ll have to change our plans.
S’il pleut, nous devrons changer nos projets. 

autres conjonctions

l’anglais écrit connaît aussi les conjonctions provided / providing that et on condition that :

Minors will be admitted provided that parental consent has been given.
Les mineurs seront admis à condition que les parents aient donné l’autorisation.

ellipse

L’ellipse dans la subordonnée, c-à-d. la suppression de la forme verbale conjuguée, donne une proposition participe, dont le sujet doit être le même que celui de la principale:

If undelivered, the parcel must be returned to the sender.
Si non distribué, le colis doit être renvoyé à l’expéditeur.

Use a diamond-tipped tool if working on a hard substance.
Si vous travaillez sur une substance dure, employez un outil pointe de diamant.

Condition potentielle ou hypothétique

La condition potentielle ou hypothétique: en général, le verbe de la subordonnée se met au prétérit qui ici, n’exprime pas le temps passé, mais le mode potentiel. Pour be, on emploie were à toutes les personnes. Le verbe de la principale se met au conditionnel présent), qui se compose de would (non accentué) + infinitif :

au prétérit

If you loved me, you would be more considerate.
Si tu m’aimais, tu serais plus attentionné.

If I had a hammer, I would build a farm for you.
Si j’avais un marteau, je te bâtirais une ferme.

If I were rich, I would buy a few hotels.
Si j’étais riche, j’achèterais quelques hôtels.

(On trouve aussi la forme prétérite If I was rich, mais celle-ci relève de l'usage moins soigné, voir ci-dessous).

avec subjonctif ou should

La subordonnée conditionnelle avec le subjonctif be est rare, et très formelle :

If I be wrong, please inform me immediately.
Si j’ai tort, informez-m’en de suite.

If thou be with me, I’ll leave with joy. 
Si tu es avec moi, je m’en irai avec joie.

La subordonnée conditionnelle hypothétique avec should donne l’idée d’une faible probabilité. La même nuance peut être exprimée par should dans une subordonnée avec inversion:

If he should show up nevertheless, ...
Si par hasard il se pointait néanmoins, ...

If I should be wrong, please inform me immediately.
Si j’avais tort, informez-m’en de suite.

We’d have to let him talk, should he ever decide to make a speech. 
Nous devrions le laisser parler, si jamais il décidait de faire un discours.

En principe, la subordonnée conditionnelle hypothétique ou irréelle avec be emploie le subjonctif passé were à toutes les personnes.

If I were rich, I would not be working here.
Si j’étais riche, je ne travaillerais pas ici.

What would you say if he were to tell you that the earth is flat ?
Que dirais-tu s’il devait te raconter que la terre est plate ?	

On peut néanmoins trouver, actuellement, un prétérit simple dans cette position (différence qui ne se voit que pour le verbe be; mais cet usage relève plutôt du discours moins soigné :

If I was you, I wouldn’t take the risk.
Si j’étais toi, je ne prendrais pas le risque.
If she was rich, she could afford to travel more.
Si elle était riche, elle pourrait se permettre de voyager davantage.

Condition rejetée ou irréelle

La condition rejetée ou irréelle: En général la subordonnée emploie le plus-que-parfait et la principale le conditionnel passé, qui se compose de would + have + participe passé.

If I had known, I would not have come.
Si j’avais su, je ne serais pas venu.

If they had been more careful, she would not be pregnant now.
S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintanent.

avec inversion

En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut aussi être exprimée par une subordonnée avec inversion :

He would have received the prize, had he spoken more politely.
Il aurait reçu le prix s’il avait parlé plus poliment.

I would have seen it, had I been there.
Je l’aurais vu, si j’avais été là.

Condition négative

Pour exprimer une condition négative, unless correspond au français à moins que :

I won’t take the medicine unless I have been ordered to do so by a doctor.
Je ne prendrai pas le médicament à moins que le médecin ne me l’ait ordonné.

Note contrastive

Au contraire d’autres langues (=> NL ???, IT ???), l’anglais et le français (=> FR ???) n’emploient pas la forme conditionnelle / subjonctive dans la proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique :

If I had a hammer, if I wrote a book, …
Si j’avais un marteau, si j’écrivais un livre, …
Als ik een hamer had / zou hebben, als ik een boek zou schrijven, …
Se avessi un martello, se scrivessi un libro.