Différences entre versions de « Traduction du français "préciser" »

De MultiGram
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 19 février 2016 à 18:29

Ne traduisez pas "préciser" par "to precise". Ce verbe n'existe pas en anglais.

Je voudrais préciser que personne d'autre n'a eu accès au labo.
I would like to specify that no one else has had access to the lab.