Différences entre versions de « Thank you »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Pour [[Remerciement|remercier]] quelqu'un, il est poli de dire "thank you" ([[Consonnes|à ne pas prononcer ''tank you'']], "tank" est un char d'assaut). La réponse polie à "thank you" est ''[[You're welcome]]'' (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir"). Ne dites pas "<strike>It's [[nothing]]</strike>" (= "de rien"). | Pour [[Remerciement|remercier]] quelqu'un, il est poli de dire "thank you" ([[Consonnes|à ne pas prononcer ''tank you'']], "tank" est un char d'assaut). La réponse polie à "thank you" est ''[[You're welcome]]'' (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir"). Ne dites pas "<strike>It's [[nothing]]</strike>" (= "de rien"). | ||
+ | '''''Thank you''' for coming, and '''thank you''' for the flowers.'' | ||
+ | Merci d'être venu, et merci pour les fleurs. | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[nl:Remerciement]] | [[nl:Remerciement]] |
Version du 23 juin 2017 à 10:31
Pour remercier quelqu'un, il est poli de dire "thank you" (à ne pas prononcer tank you, "tank" est un char d'assaut). La réponse polie à "thank you" est You're welcome (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir"). Ne dites pas "It's nothing" (= "de rien").
Thank you for coming, and thank you for the flowers. Merci d'être venu, et merci pour les fleurs.