Différences entre versions de « Thank you »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Pour [[Remerciement|remercier]] quelqu'un, il est poli de dire "thank you" ([[Consonnes|à ne pas prononcer ''tank you'']], "tank" est un char d'assaut).  La réponse polie à "thank you" est ''[[You're welcome]]'' (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir").  Ne dites pas "<strike>It's [[nothing]]</strike>" (= "de rien").
 
Pour [[Remerciement|remercier]] quelqu'un, il est poli de dire "thank you" ([[Consonnes|à ne pas prononcer ''tank you'']], "tank" est un char d'assaut).  La réponse polie à "thank you" est ''[[You're welcome]]'' (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir").  Ne dites pas "<strike>It's [[nothing]]</strike>" (= "de rien").
 +
'''''Thank you''' for coming, and '''thank you''' for the flowers.''
 +
Merci d'être venu, et merci pour les fleurs.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
 
[[nl:Remerciement]]
 
[[nl:Remerciement]]

Version du 23 juin 2017 à 10:31

Pour remercier quelqu'un, il est poli de dire "thank you" (à ne pas prononcer tank you, "tank" est un char d'assaut). La réponse polie à "thank you" est You're welcome (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir"). Ne dites pas "It's nothing" (= "de rien").

Thank you for coming, and thank you for the flowers.
Merci d'être venu, et merci pour les fleurs.