Différences entre versions de « Grammaire du texte »
(→DDT) |
(→Monroe) |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
| President James Monroe announced '''it''' in 1823. || Le [[pronom personnel|pronom '''it''']] renvoie à "the Monroe doctrine". Il évite ainsi une répétition inutile, et établit un lien grammatical entre cette phrase et la précédente. | | President James Monroe announced '''it''' in 1823. || Le [[pronom personnel|pronom '''it''']] renvoie à "the Monroe doctrine". Il évite ainsi une répétition inutile, et établit un lien grammatical entre cette phrase et la précédente. | ||
|- | |- | ||
− | | Since '''his''' day '''it''' '''has undergone''' change. || Le [[pronom possessif|possessif masculin singulier '''his''']] dans "Since his day" fait allusion à James Monroe, et '''day''' à la date (1823) mentionnée dans la seconde phrase. <br>Le [[Pronom personnel|pronom '''it''']] indique qu'il s'agit toujours de la Monroe Doctrine déjà mentionnée. <br>Le [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé '''has undergone''']] indique, cette fois, l'[[effet présent]] d'un événement passé. | + | | Since '''his''' day '''it''' '''has undergone''' change. || Le [[pronom possessif|possessif masculin singulier '''his''']] dans "Since his day" fait allusion à James Monroe, et '''day''' à la date (1823) mentionnée dans la seconde phrase. <br>Le [[Pronom personnel|pronom '''it''']] indique qu'il s'agit toujours de la Monroe Doctrine déjà mentionnée. <br>Le [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé '''has undergone''']] indique, cette fois, l'[[effet présent]] d'un événement passé (le changement est encore observable). |
|- | |- | ||
− | | Its primary purpose, security for the Republic, has, however, remained the same. || Le [[Pronom personnel|pronom '''Its''']] renvoie toujours à la Doctrine Monroe, soulignant ainsi l'unité de sujet. <br>La [[adverbe#Conjonctions adverbiales|conjonction adverbiale '''however''']] ("toutefois") indique un [[contraste]] par rapport à une idée que le [[Abstractions|nom]] '''change''' ("changement") aurait pu faire naître, c-à-d. que le [[but, intention|but]] ("purpose") de la doctrine aurait changé. Ce but (= la sécurité nationale) est resté inchangé jusqu'à ce jour: cette [[durée]] et la [[Aspect perfectif#Pertinence ou expérience présente|pertinence actuelle]] sont à nouveau indiquées par le choix du [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé | + | | Its primary purpose, security for the Republic, has, however, remained the same. || Le [[Pronom personnel|pronom '''Its''']] renvoie toujours à la Doctrine Monroe, soulignant ainsi l'unité de sujet. <br>La [[adverbe#Conjonctions adverbiales|conjonction adverbiale '''however''']] ("toutefois") indique un [[contraste]] par rapport à une idée que le [[Abstractions|nom]] '''change''' ("changement") aurait pu faire naître, c-à-d. que le [[but, intention|but]] ("purpose") de la doctrine aurait changé. Ce but (= la sécurité nationale) est resté inchangé jusqu'à ce jour: cette [[durée]] et la [[Aspect perfectif#Pertinence ou expérience présente|pertinence actuelle]] sont à nouveau indiquées par le choix du [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé '''has remained''']]. |
|} | |} | ||
Version du 31 mai 2015 à 09:47
Grammaire du texte
Tout comme un mot n'est pas une séquence arbitraire de lettres, le groupe (nominal ou verbal) n'est pas une séquence arbitraire de mots et la phrase pas une séquence arbitraire d'éléments. De même, un texte n'est pas une séquence arbitraire de phrases: c'est un ensemble organisé (ordonné, structuré) dont la cohésion est réalisée par des moyens logiques et grammaticaux.
Exemples
Voici quelques exemples montrant comment l'unité du texte est réalisée grâce à des moyens grammaticaux. Comme ces indications s'adressent aux étudiants avancés et expérimentés maîtrisant un large vocabulaire, ces textes ne sont pas traduits en français, mais uniquement commentés du point de vue de leur structure grammaticale et logique.
Monroe
Texte: The Monroe Doctrine | Liens grammaticaux |
---|---|
The Monroe Doctrine, one of the most famous statements of American foreign policy, has been in effect for more than a century. | "The Monroe doctrine" se trouve en position de thème, indiquant que c'est le sujet dont traitera le texte. Le reste de la phrase, le rhème apporte l'information nouvelle que le lecteur est en droit d'attendre. L'article défini the indique que la doctrine est unique, et probablement connue du public de lecteurs. Le présent-passé has been fait allusion à une durée dont l'origine appartient au passé, mais qui qui s'étend jusqu'au présent, et en souligne la pertinence présente. |
President James Monroe announced it in 1823. | Le pronom it renvoie à "the Monroe doctrine". Il évite ainsi une répétition inutile, et établit un lien grammatical entre cette phrase et la précédente. |
Since his day it has undergone change. | Le possessif masculin singulier his dans "Since his day" fait allusion à James Monroe, et day à la date (1823) mentionnée dans la seconde phrase. Le pronom it indique qu'il s'agit toujours de la Monroe Doctrine déjà mentionnée. Le présent-passé has undergone indique, cette fois, l'effet présent d'un événement passé (le changement est encore observable). |
Its primary purpose, security for the Republic, has, however, remained the same. | Le pronom Its renvoie toujours à la Doctrine Monroe, soulignant ainsi l'unité de sujet. La conjonction adverbiale however ("toutefois") indique un contraste par rapport à une idée que le nom change ("changement") aurait pu faire naître, c-à-d. que le but ("purpose") de la doctrine aurait changé. Ce but (= la sécurité nationale) est resté inchangé jusqu'à ce jour: cette durée et la pertinence actuelle sont à nouveau indiquées par le choix du présent-passé has remained. |
Lion
Texte: Lion | Liens grammaticaux |
---|---|
John had been asked to feed the lion. | Le groupe verbal est au passif, ce qui met le nom John en position de thème et introduit le personnage, et laisse ouverte la question (non importante) de savoir qui (quel agent) lui a demandé le service. La forme perfective (plus-que-parfait) renvoie à un moment non spécifié dans le passé, antérieur au temps passé du récit. L'article défini the suggère que le lecteur sait que l'histoire se passe dans un zoo ou cirque où il y a un lion. |
He had never been in the cage before. | Le pronom he, masculin singulier renvoie à John. Le choix du plus-que-parfait renvoie, à nouveau, à une antériorité, mais suggère aussi (avec l'adverbe before) que la période pendant laquelle John n'a pas accédé à la cage dure jusqu'au moment du récit. cage est introduit par un article défini the alors que la cage n'a pas été mentionnée auparavant. Le lecteur peut en conclure (sur base de sa connaissance du monde) qu'il s'agit de la cage du lion. |
Yet, he felt no fear when he opened the door. | L'adverbe yet ("pourtant") suggère une contradiction ou un correctif par rapport à l'attente naturelle que John pourrait avoir peur ("fear"). le nom door est introduit par un article défini the alors qu'aucune porte n'a été mentionnée auparavant. Le lecteur peut en conclure (sur base de sa connaissance du monde) qu'il s'agit de la porte de la cage du lion. Le temps du verbe est le simple past ("felt"): nous entrons maintenant dans le temps du récit. |
Then the lion noticed him. | L'adverbe de temps then indique que la phrase se situe toujours dans le temps passé du récit, mais dans une séquence temporelle postérieure à la phrase précédente. A ce stade, le lion (déjà mentionné, donc identifié par the) devient le thème et le sujet agent, alors que John (identifié comme him) devient objet, exposé au danger potentiel que représente l'animal sauvage: une situation qui crée une "tension" ou attente par rapport à ce qui pourrait suivre. |
DDT
Texte: Pollution by DDT | Liens grammaticaux et logiques |
---|---|
DDT was spread on plants by farmers, | "was spread" situe l'action dans le passé du récit. La forme passive place le sujet DDT en position de thème, suggérant que c'est le sujet principal du texte, ce qui va se confirmer. |
but as it did not disintegrate, | but suggère immédiatement que (contrairement à une hypothétique attente naïve) le récit du voyage du DDT ne se termine pas par cet épandage ("spread"). Le pronom It renvoie à "DDT" et assure ainsi la cohésion entre cette phrase et la précédente. Le sujet "it" reste en position de thème. La conjonction adverbiale as ("comme") introduit une subordonnée de raison qui va expliquer le prochain stade dans le récit. |
it was carried to lakes by rivers and streams. | "It" reste toujours le DDT, toujours en position de thème grâce à l'emploi du passif. |
There, it was absorbed by small forms of life, | L'adverbe de lieu "There" substitue à la séquence chronologique une progression dans l'espace. "it" continue à se rapporter au DDT, toujours en position de thème grâce à l'emploi du passif. Ici, le passif ne sert pas à occulter l'agence, au contraire: nous trouvons en position de rhème un complément d'agent introduit par by, ... |
which were eaten by fish. | ... complément auquel vient se rattacher une subordonnée relative, ce qui assure cohésion entre cette phrase et la précédente. |
Thus, the fish also absorbed the poison. | Le lien "Thus" relève de la logique causale: "ainsi, de cette façon", et introduit le stade suivant, où les poissons ("the fish") viennent s'ajouter ("also") aux consommateurs de DDT. Par souci de variété lexicale (tout en maintenant l'unité thématique du texte), "DDT" est remplacé par un hypernyme "the poison" qui définit bien la nature du problème. Notez le changement de perspective: le groupe verbal passe à l'actif, et que le DDT passe du statut de sujet à celui d'objet direct. |
As a result, when the men caught and ate the fish, | L'adverbial "as a result" établit un lien causal entre tout ce qui précède et le stade suivant, l'absorption du DDT par les humains, introduite par une subordonnée de temps qui revient au schéma chronologique. |
they also absorbed the DDT. | Les humains représentent le dernier stade dans le voyage du DDT. Ils ("they") jouent ici le rôle de sujet à la fois agent et affecté. |
In this manner, a pesticide can poison the whole food chain from bottom to top. |
Cette dernière phrase résume tout le texte en quelques mots, réaffirmant son argument en laissant tomber les détais spécifiques. C'est une des façons possibles de conclure un texte. |
Voir aussi : => Logique du texte, Résumer un texte, Types de texte.