Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « “ » par « " »)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
* Contrairement à l'allemand, l'[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]]  '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou  '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''':  ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? );  ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?).
 
* Contrairement à l'allemand, l'[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]]  '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou  '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''':  ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? );  ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?).
 
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir".
 
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir".
 +
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.
 
   
 
   
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 4 mars 2015 à 23:26