Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « “ » par « " ») |
|||
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
* Contrairement à l'allemand, l'[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''': ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? ); ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?). | * Contrairement à l'allemand, l'[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non auxiliaire + Sujet ?''''': ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? ); ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?). | ||
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir". | * Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir". | ||
+ | * En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''. | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 4 mars 2015 à 23:26
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles ("Es gibt ...") s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède. En anglais, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "réel" qui suit ("There is / are ...").
- En revanche, en anglais, le verbe copule dans les cleft sentences ("It is ... that/who") s'accorde avec it, et reste donc au singulier, contrairement à ce qui se passe dans la structure allemande ("Es sind ... die").
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n'est pas what mais which.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet: I know (that) it's late already,: Ich weiß, daß es schon spät ist.
- Contrairement à l'allemand, l'anglais ne permet pas les structures inversées Mot interrogatif + Verbe non auxiliaire + Sujet ? ou Verbe non auxiliaire + Sujet ?:
What means this word ?(Was bedeutet dieses Wort ? );Speak you English ?(Sprechen Sie Englisch ?). - Il ne faut pas confondre l'anglais become (= "devenir") avec l'allemand bekommen , qui signifie "obtenir".
- En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.