Différences entre versions de « Interrogation: pronoms indéfinis (some, any) »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
''Can I bring you '''something''' ? - Yes, thank you, I'd like '''some''' sherry.'' | ''Can I bring you '''something''' ? - Yes, thank you, I'd like '''some''' sherry.'' | ||
Puis-je t'apporter quelque chose ? - Oui, volontiers, j'aimerais bien un peu de Xérès. | Puis-je t'apporter quelque chose ? - Oui, volontiers, j'aimerais bien un peu de Xérès. | ||
+ | |||
+ | ''Will there be '''someone''' to welcome me ? — Of course.'' | ||
+ | Y aura-t-il quelqu'un pour m'accueillir ? — Bien sûr. | ||
[[Catégorie:Phrase simple]] | [[Catégorie:Phrase simple]] | ||
[[Catégorie:Phrase interrogative]] | [[Catégorie:Phrase interrogative]] | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version du 30 juin 2015 à 14:19
Dans un contexte interrogatif, les pronoms indéfinis commençant par some (someone, something) sont généralement remplacés par des pronoms commençant par any : (anyone, anything), sauf si l'on attend une réponse affirmative à une offre :
Is anything missing ? Est-ce qu'il manque quelque chose ? Have they seen anything ? Ont-ils vu quelque chose ? Do you need anything ? As-tu besoin de quelque chose ? Can I bring you something ? - Yes, thank you, I'd like some sherry. Puis-je t'apporter quelque chose ? - Oui, volontiers, j'aimerais bien un peu de Xérès. Will there be someone to welcome me ? — Of course. Y aura-t-il quelqu'un pour m'accueillir ? — Bien sûr.