Différences entre versions de « Interrogation: pronoms indéfinis (some, any) »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
  ''Can I bring you '''something''' ? - Yes, thank you, I'd like '''some''' sherry.''
 
  ''Can I bring you '''something''' ? - Yes, thank you, I'd like '''some''' sherry.''
 
  Puis-je t'apporter quelque chose ? - Oui, volontiers, j'aimerais bien un peu de Xérès.
 
  Puis-je t'apporter quelque chose ? - Oui, volontiers, j'aimerais bien un peu de Xérès.
 +
 +
''Will there be '''someone''' to welcome me ?  — Of course.''
 +
Y aura-t-il quelqu'un pour m'accueillir ?  — Bien sûr.
  
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase interrogative]]
 
[[Catégorie:Phrase interrogative]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 30 juin 2015 à 14:19

Dans un contexte interrogatif, les pronoms indéfinis commençant par some (someone, something) sont généralement remplacés par des pronoms commençant par any : (anyone, anything), sauf si l'on attend une réponse affirmative à une offre :

Is anything missing ?
Est-ce qu'il manque quelque chose ?

Have they seen anything ?
Ont-ils vu quelque chose ?

Do you need anything ?
As-tu besoin de quelque chose ?

Can I bring you something ? - Yes, thank you, I'd like some sherry.
Puis-je t'apporter quelque chose ? - Oui, volontiers, j'aimerais bien un peu de Xérès.

Will there be someone to welcome me ?  — Of course.
Y aura-t-il quelqu'un pour m'accueillir ?  — Bien sûr.