Différences entre versions de « Traduction des noms composés »
De MultiGram
(Page créée avec « {{#Section-h:Nom composé|Chaînes '''N + N + N + ...'''}} Catégorie:Comment exprimer... ») |
|||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version actuelle datée du 19 février 2016 à 18:28
Traduction des noms composés
La modification d'un nom par le précédent peut être répétée, créant ainsi des chaînes nominales plus longues. Si l'on compare avec le français, on s'aperçoit que ces chaînes s'interprètent et se traduisent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal, et que cette forme de complémentation du nom recourt le plus souvent à la complémentation prépositionnelle :
The rush hour City traffic increase. L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe. Summer holiday camp clothes. Vêtements pour le camp de vacances d'été. United Nations Human Rights Commission. Commission des Droits Humains des Nations Unies.