Différences entre versions de « Interrogation: pronoms indéfinis (some, any) »

De MultiGram
 
 
(9 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
#REDIRECTION [[Interrogation : pronoms indéfinis (some, any)]]
+
Dans un contexte interrogatif, les [[Pronom indéfini|pronoms indéfinis]] commençant par '''''some''''' ('''''someone, something''''') sont généralement remplacés par des pronoms commençant par '''''any''''' : ('''''anyone, anything'''''), ...
 +
 
 +
''Is '''anything''' missing ?''
 +
Est-ce qu'il manque quelque chose ?
 +
 +
''Have they seen '''anything''' ?''
 +
Ont-ils vu quelque chose ?
 +
 +
''Do you need '''anything''' ?''
 +
As-tu besoin de quelque chose ?
 +
...  sauf si l'on attend une [[réponse affirmative]] à [[Offre, proposition|une offre]] :
 +
''Can I bring you '''something''' ? - Yes, thank you, I'd like '''some''' sherry.''
 +
Puis-je t'apporter quelque chose ? - Oui, volontiers, j'aimerais bien un peu de Xérès.
 +
 +
''Will there be '''someone''' to welcome me ?  — Of course.''
 +
Y aura-t-il quelqu'un pour m'accueillir ?  — Bien sûr.
 +
 
 +
[[Catégorie:Phrase simple]]
 +
[[Catégorie:Phrase interrogative]]
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version actuelle datée du 3 juillet 2015 à 13:23

Dans un contexte interrogatif, les pronoms indéfinis commençant par some (someone, something) sont généralement remplacés par des pronoms commençant par any : (anyone, anything), ...

Is anything missing ?
Est-ce qu'il manque quelque chose ?

Have they seen anything ?
Ont-ils vu quelque chose ?

Do you need anything ?
As-tu besoin de quelque chose ?

... sauf si l'on attend une réponse affirmative à une offre :

Can I bring you something ? - Yes, thank you, I'd like some sherry.
Puis-je t'apporter quelque chose ? - Oui, volontiers, j'aimerais bien un peu de Xérès.

Will there be someone to welcome me ?  — Of course.
Y aura-t-il quelqu'un pour m'accueillir ?  — Bien sûr.