Différences entre versions de « Mesure »
De MultiGram
(3 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
''The sermon lasted '''twenty minutes'''.'' | ''The sermon lasted '''twenty minutes'''.'' | ||
Le sermon a duré vingt minutes. | Le sermon a duré vingt minutes. | ||
− | == | + | ==Expressions de mesure descriptives== |
Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un [[Chaînes nominales#Nom Singulier / Pluriel + Nom|nom épithète singulier]] même si la mesure désigne un pluriel : | Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un [[Chaînes nominales#Nom Singulier / Pluriel + Nom|nom épithète singulier]] même si la mesure désigne un pluriel : | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
Un bock à bière de deux litres. | Un bock à bière de deux litres. | ||
+ | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
− | [[ | + | [[nl:Mesure]] |
Version actuelle datée du 24 janvier 2015 à 00:42
Complément spécifiant
It costs thirty pounds. Ça coûte trente livres. It weighs a ton. Ça pèse une tonne. He ran ten miles. Il courut dix miles. The sermon lasted twenty minutes. Le sermon a duré vingt minutes.
Expressions de mesure descriptives
Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un nom épithète singulier même si la mesure désigne un pluriel :
A three-day trip. Une excursion de trois jours. A four hundred-page book. Un livre de quatre cents pages. A two-litre beer mug. Un bock à bière de deux litres.