Différences entre versions de « Mesure »

De MultiGram
 
(3 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
  ''The sermon lasted '''twenty minutes'''.''
 
  ''The sermon lasted '''twenty minutes'''.''
 
  Le sermon a duré vingt minutes.
 
  Le sermon a duré vingt minutes.
==expressions de mesure descriptives==
+
==Expressions de mesure descriptives==
 
Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un [[Chaînes nominales#Nom Singulier / Pluriel + Nom|nom épithète singulier]] même si la mesure désigne un pluriel :
 
Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un [[Chaînes nominales#Nom Singulier / Pluriel + Nom|nom épithète singulier]] même si la mesure désigne un pluriel :
  
Ligne 24 : Ligne 24 :
 
  Un bock à bière de deux litres.
 
  Un bock à bière de deux litres.
  
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
  
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
+
[[nl:Mesure]]

Version actuelle datée du 24 janvier 2015 à 00:42

Complément spécifiant

It costs thirty pounds.
Ça coûte trente livres.

It weighs a ton.
Ça pèse une tonne.

He ran ten miles.
Il courut dix miles.

The sermon lasted twenty minutes.
Le sermon a duré vingt minutes.

Expressions de mesure descriptives

Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un nom épithète singulier même si la mesure désigne un pluriel :

A three-day trip.
Une excursion de trois jours.

A four hundred-page book.
Un livre de quatre cents pages.

A two-litre beer mug.
Un bock à bière de deux litres.