Différences entre versions de « Chassé-croisé »

De MultiGram
 
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Voir aussi : =>''' [[Traduction des Verbes + groupe prépositionnel]]
+
'''Voir aussi : =>''' [[Traduction française des verbes + groupe prépositionnel]]
  
On parle de '''''chassé croisé''''' lorsqu'un [[Verbes d’action|verbe de mouvement]] est suivi d'un [[complément circonstanciel]] non-obligatoire [[Groupe prépositionnel|introduit par une préposition]] indiquant la manière ou la direction du mouvement: il n'est pas rare de voir le sens [[complément circonstanciel|adverbial]] de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français :
+
On parle de '''''chassé croisé''''' lorsqu'un [[Verbe d'action|verbe de mouvement]] est suivi d'un [[complément circonstanciel]] non obligatoire [[Groupe prépositionnel|introduit par une préposition]] indiquant la manière ou la direction du mouvement: il n'est pas rare de voir le sens [[complément circonstanciel|adverbial]] de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français :
  
 
  ''She swam '''across the river'''.''
 
  ''She swam '''across the river'''.''
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
  Elle essayait de se suicider par la boisson.
 
  Elle essayait de se suicider par la boisson.
 
   
 
   
  ''Let's talk Saddam '''out of Kuwait'''.  Blasting him '''out''' is too ugly.''
+
  ''Let's talk the terrorists '''out of their hiding-place'''.  Blasting them '''out''' is too ugly.''
  Persuadons Saddam de quitter le Koweit par la négociation. Il serait trop déplaisant de le chasser par les armes.
+
  Persuadons les terroristes de quitter leur cache par la négociation. Il serait trop déplaisant de les chasser par les armes.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 21 octobre 2016 à 10:41

Voir aussi : => Traduction française des verbes + groupe prépositionnel

On parle de chassé croisé lorsqu'un verbe de mouvement est suivi d'un complément circonstanciel non obligatoire introduit par une préposition indiquant la manière ou la direction du mouvement: il n'est pas rare de voir le sens adverbial de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français :

She swam across the river.
Elle traversa la rivière à la nage.

He jumped off the bus.
Il descendit du bus d'un bond.

He felt his way up the ladder.
Il gravit l'échelle à tâtons.

Les idées de "mouvement" et de "direction" peuvent être interprétées assez largement :

She shouted him out of the house.
Elle le chassa de la maison à grands cris.

She was trying to drink herself to death.
Elle essayait de se suicider par la boisson.

Let's talk the terrorists out of their hiding-place.  Blasting them out is too ugly.
Persuadons les terroristes de quitter leur cache par la négociation. Il serait trop déplaisant de les chasser par les armes.