Différences entre versions de « Modestie »

De MultiGram
 
(10 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
  ''Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ...  But what about ...''
 
  ''Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ...  But what about ...''
 
  Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ...  Mais que diriez-vous de ...
 
  Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ...  Mais que diriez-vous de ...
 +
 +
'''''If you don't mind my saying so''',  I don't understand a word of what you're saying.
 +
'''Sans vouloir vous vexer''', je ne comprends pas un mot de ce que vous racontez.
 +
 +
'''''With all due respect''', I think you've got it all wrong.
 +
'''Avec tout le respect qui vous est dû,''' je crois que vous vous trompez complètement.
  
La forme passée de l'auxiliaire ('''''could''''' ) peut être employée non pas pour indiquer une référence au temps passé, mais un '''doute poli''', suggérant que l’orateur ne veut pas s’imposer:
+
La forme passée de l'auxiliaire ('''''could, might''''' ) peut être employée non pas pour indiquer une référence au temps passé, mais un '''[[Politesse|doute poli]]''', suggérant que l'orateur ne veut pas s'imposer:
  
 
  '''''Could''' you '''perhaps''', '''if it isn't asking too much''', run an errand for me ?''
 
  '''''Could''' you '''perhaps''', '''if it isn't asking too much''', run an errand for me ?''
Ligne 10 : Ligne 16 :
 
   
 
   
 
  '''''Could''' you help me carry that crate ?''
 
  '''''Could''' you help me carry that crate ?''
  Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse ?
+
  Pourrais-tu m'aider à porter cette caisse ?
 
   
 
   
  '''''Could''' I borrow your pen ?''
+
  '''''Might''' we perhaps take another road ?''
  Pourrais-je emprunter votre stylo ?
+
  Pourrions-nous éventuellement prendre un autre chemin ?
  
Le ton impersonnel du [[Passif: emploi|passif]] convient notamment aux communications où l’auteur s’efface par '''modestie''' :
+
Le ton impersonnel du [[Passif: emploi|passif]] convient notamment aux communications où l'auteur s'efface par '''modestie''' :
 
   
 
   
 
  ''It '''will be seen''' that ...''
 
  ''It '''will be seen''' that ...''
  L’on verra que ...
+
  L'on verra que ...
 
   
 
   
 
  ''It '''can be observed''' that ...''
 
  ''It '''can be observed''' that ...''
Ligne 30 : Ligne 36 :
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
 +
 +
[[nl:Modestie]]
 +
[[fr:Modestie]]

Version actuelle datée du 6 septembre 2015 à 16:32

Pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, le locuteur qui ne veut pas s'imposer peut se servir d'une ouverture ou autre introduction :

Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ...  But what about ...
Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ...  Mais que diriez-vous de ...

If you don't mind my saying so,  I don't understand a word of what you're saying.
Sans vouloir vous vexer, je ne comprends pas un mot de ce que vous racontez.

With all due respect, I think you've got it all wrong.
Avec tout le respect qui vous est dû, je crois que vous vous trompez complètement.

La forme passée de l'auxiliaire (could, might ) peut être employée non pas pour indiquer une référence au temps passé, mais un doute poli, suggérant que l'orateur ne veut pas s'imposer:

Could you perhaps, if it isn't asking too much, run an errand for me ?
Pourriez-vous peut-être, si ce n'est pas trop vous demander, faire une commission pour moi ?

Could you help me carry that crate ?
Pourrais-tu m'aider à porter cette caisse ?

Might we perhaps take another road ?
Pourrions-nous éventuellement prendre un autre chemin ?

Le ton impersonnel du passif convient notamment aux communications où l'auteur s'efface par modestie :

It will be seen that ...
L'on verra que ...

It can be observed that ...
Il peut être observé que ...

The method has been successfully tested.
La méthode a été testée avec succès.

In this paper, evidence is given that ...
Dans cet article, la preuve est apportée que ...