Différences entre versions de « Dead, died, death »

De MultiGram
 
(11 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le mot français [[Mort (traduction)|'''''mort''''']] peut remplir trois fonctions grammaticales, qui exigent chaque fois une autre traduction anglaise :
+
Le mot français [[Mort (traduction)|'''''mort''''']] peut remplir trois fonctions grammaticales.  Chacune de celles-ci qui nécessite une autre traduction.
 
==Dead==
 
==Dead==
 
'''''Dead''''' est un [[adjectif]] (= "mort") qui, en anglais, ne s'accorde pas avec le (pro)nom qu'il qualifie.   
 
'''''Dead''''' est un [[adjectif]] (= "mort") qui, en anglais, ne s'accorde pas avec le (pro)nom qu'il qualifie.   
Ligne 8 : Ligne 8 :
 
  ''When the hunters opened the Big Bad Wolf's stomach, they feared that the grandmother might be '''dead'''.''
 
  ''When the hunters opened the Big Bad Wolf's stomach, they feared that the grandmother might be '''dead'''.''
 
  Lorsque les chasseurs ouvrirent l'estomac du grand méchant loup, ils craignaient que la grand-mère serait '''morte'''.
 
  Lorsque les chasseurs ouvrirent l'estomac du grand méchant loup, ils craignaient que la grand-mère serait '''morte'''.
Par [[Adjectif : conversion#Conversion partielle|conversion]], l'adjectif précédé de '''''the''''' peut devenir un nom pluriel au [[Article (emploi générique)|sens générique]].
+
Par [[Adjectif: conversion#Conversion partielle|conversion]], l'adjectif précédé de '''''the''''' peut devenir un nom pluriel au [[Article (emploi générique)|sens générique]].
 
  '''''The dead''' will rise again at the end of time.''
 
  '''''The dead''' will rise again at the end of time.''
 
  '''Les morts''' ressusciteront à la fin des temps.
 
  '''Les morts''' ressusciteront à la fin des temps.
 
==Died==
 
==Died==
'''''Died''''' est le [[Indicatif: Formes verbales|passé simple]] et le [[Participes|participe passé]] du [[Verbes intransitifs|verbe]] '''''die''''' (= "mourir"):
+
'''''Died''''' est la [[Indicatif: formes verbales|forme passée]] (= "mourait, mourut") et le [[Participes|participe passé]] (= "mort(e)") du [[Verbe intransitif]] '''''die''''' (= "mourir"):
 
  ''Beethoven '''died''' on 26 March 1827 and was buried three days later.''
 
  ''Beethoven '''died''' on 26 March 1827 and was buried three days later.''
 
  Beethoven '''mourut '''le 26 mars 1827 et fut enterré trois jours plus tard.
 
  Beethoven '''mourut '''le 26 mars 1827 et fut enterré trois jours plus tard.
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
  ''The poor woman '''has died''' of hunger.''
 
  ''The poor woman '''has died''' of hunger.''
 
  La pauvre femme est '''morte''' de faim.
 
  La pauvre femme est '''morte''' de faim.
 +
 
==Death==
 
==Death==
'''''Death''''' (= "la mort") est un nom abstrait, qui n'est pas précédé d'un [[Article (défini, indéfini, partitif)#Article défini zéro|article]] sauf quand le nom est suivi d'une détermination précise, notamment sous la forme d'un complément en '''of''' :  
+
'''''Death''''' (= "la mort") est un nom abstrait, qui n'est pas précédé d'un [[Article (défini, indéfini, partitif)#Article défini zéro|article]], sauf quand le nom est suivi d'une détermination précise, notamment sous la forme d'un complément en '''of''' :  
 
  ''They do not fear '''death'''.''
 
  ''They do not fear '''death'''.''
 
  Ils ne craignent pas '''la mort'''.
 
  Ils ne craignent pas '''la mort'''.
Ligne 31 : Ligne 32 :
 
  '''''The death''' of a beloved person is always hard to face.''
 
  '''''The death''' of a beloved person is always hard to face.''
 
  Il est toujours difficile de faire face à '''la mort''' d'une personne aimée.
 
  Il est toujours difficile de faire face à '''la mort''' d'une personne aimée.
 +
 +
'''''The death''' that we have been talking about -- JFK's.''
 +
'''La mort''' dont nous avons parlé -- celle de Kennedy.
  
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
[[Catégorie:Comment employer...]]
+
[[de:Dead,_died,_death]]
 +
[[es:Dead,_died,_death]]
 +
[[fr:Dead,_died,_death]]
 +
[[it:Dead,_died,_death]]
 +
[[nl:Dead,_died,_death]]

Version actuelle datée du 24 janvier 2015 à 00:49

Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales. Chacune de celles-ci qui nécessite une autre traduction.

Dead

Dead est un adjectif (= "mort") qui, en anglais, ne s'accorde pas avec le (pro)nom qu'il qualifie.

He is dead, you can see that at once.
Il est mort, ça se voit au premier coup d'œil.

When the hunters opened the Big Bad Wolf's stomach, they feared that the grandmother might be dead.
Lorsque les chasseurs ouvrirent l'estomac du grand méchant loup, ils craignaient que la grand-mère serait morte.

Par conversion, l'adjectif précédé de the peut devenir un nom pluriel au sens générique.

The dead will rise again at the end of time.
Les morts ressusciteront à la fin des temps.

Died

Died est la forme passée (= "mourait, mourut") et le participe passé (= "mort(e)") du Verbe intransitif die (= "mourir"):

Beethoven died on 26 March 1827 and was buried three days later.
Beethoven mourut le 26 mars 1827 et fut enterré trois jours plus tard.

When your pet has died you may be too distressed to dig its grave.
Lorsque votre animal de compagnie est mort, il se peut que vous soyez trop peiné pour en creuser la tombe.

The poor woman has died of hunger.
La pauvre femme est morte de faim.

Death

Death (= "la mort") est un nom abstrait, qui n'est pas précédé d'un article, sauf quand le nom est suivi d'une détermination précise, notamment sous la forme d'un complément en of :

They do not fear death.
Ils ne craignent pas la mort.

Death can be delayed, but not avoided.
La mort peut être retardée, mais non évitée.

The death of a beloved person is always hard to face.
Il est toujours difficile de faire face à la mort d'une personne aimée.

The death that we have been talking about -- JFK's.
La mort dont nous avons parlé -- celle de Kennedy.