Différences entre versions de « Please »

De MultiGram
 
(12 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please''''' peut être employé pour renforcer une requête polie :
+
Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please'''''  ''[pli:z]''  peut être employé pour renforcer une [[Requêtes, suggestions#Requêtes polies|requête polie]] :
  
 
  '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?''
 
  '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?''
  Pourrais-tu (svp.) m’aider à porter cette caisse ?
+
  Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ?
 
   
 
   
 
  '''''Could I (please)''' borrow your pen ?''
 
  '''''Could I (please)''' borrow your pen ?''
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
 
  Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
  
'''''Please''''' n'est pas toujours poli:  il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.
+
Mais l'emploi de '''''please''''' n'est pas toujours poli:  il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.
 
  ''Could you '''please''' wipe your feet before you enter ?''
 
  ''Could you '''please''' wipe your feet before you enter ?''
  Pourriez-vous ''s'il vous plaît'' vous essuyer les pieds avant d'entrer ?
+
  Pourriez-vous '''s'il vous plaît''' vous essuyer les pieds avant d'entrer ?
 
   
 
   
 
  ''Could I '''please''' have my bill now ?  I'm in a hurry.''
 
  ''Could I '''please''' have my bill now ?  I'm in a hurry.''
  Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, ''s'il vous plaît'' ?  Je suis pressé.
+
  Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, '''s'il vous plaît''' ?  Je suis pressé.
  
En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France.  Or en anglais, on n'emploie jamais '''''please''''' en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie '''''Here you are''''' (= ''"Voici"'') ou une formule analogue :
+
En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France.  Or en anglais, '''''on n'emploie jamais ''"please" ''en donnant une chose''''' : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie '''''Here you are''''' (= ''"Voici"'') ou une formule analogue :
  
 
  ''Your tea, Sir.''
 
  ''Your tea, Sir.''
 
  Voici votre thé, Monsieur.
 
  Voici votre thé, Monsieur.
 +
 +
'''''Please yourself''''' est employé, comme "faites à votre guise", pour suggérer que l'orateur n'approuve pas d'une action proposée.
 +
 +
''If you want to pay twice as much, '''please yourself''', but I don't think that would be the best thing to do.''
 +
Si tu veux payer le double, fais comme tu l'entends, mais je ne crois pas que ce serait la meilleure chose à faire.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
 +
[[nl:Alstublieft/alsjeblief(t)]]

Version actuelle datée du 19 janvier 2020 à 23:06

Comme s'il vous plaît, please  [pli:z]  peut être employé pour renforcer une requête polie :

Could you (please) help me carry that crate ?
Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ?

Could I (please) borrow your pen ?
Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ?

Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ?
Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée?

Would you (please) type that letter for me ?
Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?

Mais l'emploi de please n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.

Could you please wipe your feet before you enter ?
Pourriez-vous s'il vous plaît vous essuyer les pieds avant d'entrer ?

Could I please have my bill now ?  I'm in a hurry.
Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, s'il vous plaît ?  Je suis pressé.

En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais "please" en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :

Your tea, Sir.
Voici votre thé, Monsieur.

Please yourself est employé, comme "faites à votre guise", pour suggérer que l'orateur n'approuve pas d'une action proposée.

If you want to pay twice as much, please yourself, but I don't think that would be the best thing to do.
Si tu veux payer le double, fais comme tu l'entends, mais je ne crois pas que ce serait la meilleure chose à faire.