Différences entre versions de « Please »
m (Jpvannop a déplacé la page S'il vous plaît vers Please) |
|||
(14 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please''''' | + | Comme '''''s'il vous plaît''''', '''''please''''' ''[pli:z]'' peut être employé pour renforcer une [[Requêtes, suggestions#Requêtes polies|requête polie]] : |
'''''Could you (please)''' help me carry that crate ?'' | '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?'' | ||
− | Pourrais-tu (svp.) | + | Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ? |
'''''Could I (please)''' borrow your pen ?'' | '''''Could I (please)''' borrow your pen ?'' | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ? | Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ? | ||
− | ''''' | + | Mais l'emploi de '''''please''''' n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue. |
+ | ''Could you '''please''' wipe your feet before you enter ?'' | ||
+ | Pourriez-vous '''s'il vous plaît''' vous essuyer les pieds avant d'entrer ? | ||
+ | |||
+ | ''Could I '''please''' have my bill now ? I'm in a hurry.'' | ||
+ | Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, '''s'il vous plaît''' ? Je suis pressé. | ||
− | En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais '''' | + | En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, '''''on n'emploie jamais ''"please" ''en donnant une chose''''' : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie '''''Here you are''''' (= ''"Voici"'') ou une formule analogue : |
''Your tea, Sir.'' | ''Your tea, Sir.'' | ||
Voici votre thé, Monsieur. | Voici votre thé, Monsieur. | ||
− | [[Catégorie:Comment | + | '''''Please yourself''''' est employé, comme "faites à votre guise", pour suggérer que l'orateur n'approuve pas d'une action proposée. |
+ | |||
+ | ''If you want to pay twice as much, '''please yourself''', but I don't think that would be the best thing to do.'' | ||
+ | Si tu veux payer le double, fais comme tu l'entends, mais je ne crois pas que ce serait la meilleure chose à faire. | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | |||
+ | [[nl:Alstublieft/alsjeblief(t)]] |
Version actuelle datée du 19 janvier 2020 à 23:06
Comme s'il vous plaît, please [pli:z] peut être employé pour renforcer une requête polie :
Could you (please) help me carry that crate ? Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ? Could I (please) borrow your pen ? Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ? Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ? Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée? Would you (please) type that letter for me ? Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
Mais l'emploi de please n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.
Could you please wipe your feet before you enter ? Pourriez-vous s'il vous plaît vous essuyer les pieds avant d'entrer ? Could I please have my bill now ? I'm in a hurry. Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, s'il vous plaît ? Je suis pressé.
En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais "please" en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :
Your tea, Sir. Voici votre thé, Monsieur.
Please yourself est employé, comme "faites à votre guise", pour suggérer que l'orateur n'approuve pas d'une action proposée.
If you want to pay twice as much, please yourself, but I don't think that would be the best thing to do. Si tu veux payer le double, fais comme tu l'entends, mais je ne crois pas que ce serait la meilleure chose à faire.