Différences entre versions de « Modestie »
De MultiGram
(Page créée avec « à compléter Catégorie:Comment exprimer... ») |
|||
(17 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | à | + | Pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, le locuteur qui ne veut pas s'imposer peut se servir d'une [[Ouvertures|ouverture]] ou autre [[Introduire une phrase#Anticiper la réaction de l'interlocuteur|introduction]] : |
+ | |||
+ | ''Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ... But what about ...'' | ||
+ | Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ... Mais que diriez-vous de ... | ||
+ | |||
+ | '''''If you don't mind my saying so''', I don't understand a word of what you're saying. | ||
+ | '''Sans vouloir vous vexer''', je ne comprends pas un mot de ce que vous racontez. | ||
+ | |||
+ | '''''With all due respect''', I think you've got it all wrong. | ||
+ | '''Avec tout le respect qui vous est dû,''' je crois que vous vous trompez complètement. | ||
+ | |||
+ | La forme passée de l'auxiliaire ('''''could, might''''' ) peut être employée non pas pour indiquer une référence au temps passé, mais un '''[[Politesse|doute poli]]''', suggérant que l'orateur ne veut pas s'imposer: | ||
+ | |||
+ | '''''Could''' you '''perhaps''', '''if it isn't asking too much''', run an errand for me ?'' | ||
+ | Pourriez-vous peut-être, si ce n'est pas trop vous demander, faire une commission pour moi ? | ||
+ | |||
+ | '''''Could''' you help me carry that crate ?'' | ||
+ | Pourrais-tu m'aider à porter cette caisse ? | ||
+ | |||
+ | '''''Might''' we perhaps take another road ?'' | ||
+ | Pourrions-nous éventuellement prendre un autre chemin ? | ||
+ | |||
+ | Le ton impersonnel du [[Passif: emploi|passif]] convient notamment aux communications où l'auteur s'efface par '''modestie''' : | ||
+ | |||
+ | ''It '''will be seen''' that ...'' | ||
+ | L'on verra que ... | ||
+ | |||
+ | ''It '''can be observed''' that ...'' | ||
+ | Il peut être observé que ... | ||
+ | |||
+ | ''The method '''has been successfully tested'''.'' | ||
+ | La méthode a été testée avec succès. | ||
+ | |||
+ | ''In this paper, '''evidence is given''' that ...'' | ||
+ | Dans cet article, la preuve est apportée que ... | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[nl:Modestie]] | ||
+ | [[fr:Modestie]] |
Version actuelle datée du 6 septembre 2015 à 16:32
Pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, le locuteur qui ne veut pas s'imposer peut se servir d'une ouverture ou autre introduction :
Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ... But what about ... Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ... Mais que diriez-vous de ... If you don't mind my saying so, I don't understand a word of what you're saying. Sans vouloir vous vexer, je ne comprends pas un mot de ce que vous racontez. With all due respect, I think you've got it all wrong. Avec tout le respect qui vous est dû, je crois que vous vous trompez complètement.
La forme passée de l'auxiliaire (could, might ) peut être employée non pas pour indiquer une référence au temps passé, mais un doute poli, suggérant que l'orateur ne veut pas s'imposer:
Could you perhaps, if it isn't asking too much, run an errand for me ? Pourriez-vous peut-être, si ce n'est pas trop vous demander, faire une commission pour moi ? Could you help me carry that crate ? Pourrais-tu m'aider à porter cette caisse ? Might we perhaps take another road ? Pourrions-nous éventuellement prendre un autre chemin ?
Le ton impersonnel du passif convient notamment aux communications où l'auteur s'efface par modestie :
It will be seen that ... L'on verra que ... It can be observed that ... Il peut être observé que ... The method has been successfully tested. La méthode a été testée avec succès. In this paper, evidence is given that ... Dans cet article, la preuve est apportée que ...