Différences entre versions de « Do et make »
De MultiGram
(Page créée avec « Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire “faire”. En général, '''''do''''' est employé pour les actions ... ») |
m (Remplacement de texte — « “ » par « " ») |
||
(8 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire | + | Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire "[[faire]]". En général, '''''do''''' est employé pour les actions : |
'''''do''' the washing up, '''do''' business, '''do''' a good / evil deed.'' | '''''do''' the washing up, '''do''' business, '''do''' a good / evil deed.'' | ||
faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action, | faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action, | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
tandis que '''''make''''' indique davantage la confection ou la production de quelque chose : | tandis que '''''make''''' indique davantage la confection ou la production de quelque chose : | ||
'''''make''' coffee, '''make''' a contract, '''make''' a fire, '''make''' love, '''make''' a sandwich.'' | '''''make''' coffee, '''make''' a contract, '''make''' a fire, '''make''' love, '''make''' a sandwich.'' | ||
− | faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire | + | faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich. |
− | + | '''''Make''''' + [[Pronom personnel|pronom personnel]] à l'accusatif + [[infinitif]] traduit "faire" au sens [[verbe causatif|causatif]] : | |
''You '''make me blush'''. She '''made us cry'''.'' | ''You '''make me blush'''. She '''made us cry'''.'' | ||
Tu me fais rougir. Elle nous a fait pleurer. | Tu me fais rougir. Elle nous a fait pleurer. | ||
− | '' | + | ''Don't '''make me drink''' more than I should.'' |
Ne me fais pas boire plus que je ne devrais. | Ne me fais pas boire plus que je ne devrais. | ||
− | '''''Take''''' et '''''have''''' peuvent aussi traduire | + | '''''Take''''' et '''''have''''' peuvent aussi traduire "faire" : |
'''''Take''' a trip, '''have''' a nice meal.'' | '''''Take''' a trip, '''have''' a nice meal.'' | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
[[Catégorie:Groupe verbal]] | [[Catégorie:Groupe verbal]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version actuelle datée du 24 février 2015 à 11:44
Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire "faire". En général, do est employé pour les actions :
do the washing up, do business, do a good / evil deed. faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,
tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :
make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich. faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich.
Make + pronom personnel à l'accusatif + infinitif traduit "faire" au sens causatif :
You make me blush. She made us cry. Tu me fais rougir. Elle nous a fait pleurer. Don't make me drink more than I should. Ne me fais pas boire plus que je ne devrais.
Take et have peuvent aussi traduire "faire" :
Take a trip, have a nice meal. Faire un voyage, faire un bon repas. I had them cut off a slice of cake for each of us. Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous.