Différences entre versions de « Do et make »

De MultiGram
(Page créée avec « Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire “faire”. En général, '''''do''''' est employé pour les actions ... »)
 
m (Remplacement de texte — « “ » par « " »)
 
(8 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les francophones confondent souvent '''''do''''' et  '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire “faire”.  En général, '''''do''''' est employé pour les actions :  
+
Les francophones confondent souvent '''''do''''' et  '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire "[[faire]]".  En général, '''''do''''' est employé pour les actions :  
 
  '''''do''' the washing up,  '''do''' business, '''do''' a good / evil deed.''
 
  '''''do''' the washing up,  '''do''' business, '''do''' a good / evil deed.''
 
  faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,
 
  faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
tandis que '''''make''''' indique davantage la confection ou la production de quelque chose :  
 
tandis que '''''make''''' indique davantage la confection ou la production de quelque chose :  
 
  '''''make''' coffee, '''make''' a contract, '''make''' a fire, '''make''' love, '''make''' a sandwich.''
 
  '''''make''' coffee, '''make''' a contract, '''make''' a fire, '''make''' love, '''make''' a sandwich.''
  faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich.
+
  faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich.
  
'''''Make''''' + [[pronom]] à l’accusatif + [[infinitif]]  traduit “faire” au sens [[verbes causatifs|causatif]] :  
+
'''''Make''''' + [[Pronom personnel|pronom personnel]] à l'accusatif + [[infinitif]]  traduit "faire" au sens [[verbe causatif|causatif]] :  
  
 
  ''You '''make me blush'''.  She '''made us cry'''.''
 
  ''You '''make me blush'''.  She '''made us cry'''.''
 
  Tu me fais rougir.  Elle nous a fait pleurer.
 
  Tu me fais rougir.  Elle nous a fait pleurer.
 
 
 
 
  ''Don’t '''make me drink''' more than I should.''
+
  ''Don't '''make me drink''' more than I should.''
 
  Ne me fais pas boire plus que je ne devrais.
 
  Ne me fais pas boire plus que je ne devrais.
  
'''''Take''''' et '''''have''''' peuvent aussi traduire “faire” :  
+
'''''Take''''' et '''''have''''' peuvent aussi traduire "faire" :  
  
 
  '''''Take''' a trip, '''have''' a nice meal.''
 
  '''''Take''' a trip, '''have''' a nice meal.''
Ligne 24 : Ligne 24 :
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 11:44

Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire "faire". En général, do est employé pour les actions :

do the washing up,  do business, do a good / evil deed.
faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,

tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :

make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich.
faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich.

Make + pronom personnel à l'accusatif + infinitif traduit "faire" au sens causatif :

You make me blush.  She made us cry.
Tu me fais rougir.  Elle nous a fait pleurer.
	
Don't make me drink more than I should.
Ne me fais pas boire plus que je ne devrais.

Take et have peuvent aussi traduire "faire" :

Take a trip, have a nice meal.
Faire un voyage, faire un bon repas.	
	
I had them cut off a slice of cake for each of us.
Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous.