Différences entre versions de « Invitation »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Dans la vie de tous les jours, une invitation prend souvent la forme: ''Would you like to ...":
+
Dans la vie de tous les jours, une invitation prend souvent la forme: ''"Would you like to ..."'':
 
  '''''Would you like to''' come to the movies with me ?''
 
  '''''Would you like to''' come to the movies with me ?''
 
  Cela te plairait-il de m'accompagner au cinéma ?
 
  Cela te plairait-il de m'accompagner au cinéma ?
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire.
 
  Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire.
 
   
 
   
  '''''We request the pleasure / honour of your company'''  at the opening of the exhibition.''
+
  '''''We request the pleasure / honour of your company'''  at the wedding ceremony.''
  Nous vous prions d'honorer de votre présence le vernissage de l'exposition.
+
  Nous vous prions d'honorer la cérémonie de mariage de votre présence.
  
 
[[it:Invitation]]
 
[[it:Invitation]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version actuelle datée du 28 janvier 2019 à 16:14

Dans la vie de tous les jours, une invitation prend souvent la forme: "Would you like to ...":

Would you like to come to the movies with me ?
Cela te plairait-il de m'accompagner au cinéma ?

Would you like to have supper with us tonight ?
Aimerais-tu venir souper vec nous ce soir ?

Dans les situations plus formelles, et notamment dans les invitations écrites, on peut trouver :

We would be delighted / pleased if you could be our guest for dinner.
Nous serions heureux si vous pouviez vous joindre à nous pour le dîner.

Please be our guest for the birthday party.
Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire.

We request the pleasure / honour of your company  at the wedding ceremony.
Nous vous prions d'honorer la cérémonie de mariage de votre présence.