Différences entre versions de « Invitation »
De MultiGram
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Dans la vie de tous les jours, une invitation prend souvent la forme: ''Would you like to ...": | + | Dans la vie de tous les jours, une invitation prend souvent la forme: ''"Would you like to ..."'': |
'''''Would you like to''' come to the movies with me ?'' | '''''Would you like to''' come to the movies with me ?'' | ||
Cela te plairait-il de m'accompagner au cinéma ? | Cela te plairait-il de m'accompagner au cinéma ? | ||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire. | Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire. | ||
− | '''''We request the pleasure / honour of your company''' | + | '''''We request the pleasure / honour of your company''' at the wedding ceremony.'' |
− | Nous vous prions d'honorer | + | Nous vous prions d'honorer la cérémonie de mariage de votre présence. |
[[it:Invitation]] | [[it:Invitation]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] |
Version actuelle datée du 28 janvier 2019 à 16:14
Dans la vie de tous les jours, une invitation prend souvent la forme: "Would you like to ...":
Would you like to come to the movies with me ? Cela te plairait-il de m'accompagner au cinéma ? Would you like to have supper with us tonight ? Aimerais-tu venir souper vec nous ce soir ?
Dans les situations plus formelles, et notamment dans les invitations écrites, on peut trouver :
We would be delighted / pleased if you could be our guest for dinner. Nous serions heureux si vous pouviez vous joindre à nous pour le dîner. Please be our guest for the birthday party. Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire. We request the pleasure / honour of your company at the wedding ceremony. Nous vous prions d'honorer la cérémonie de mariage de votre présence.