Différences entre versions de « Il y a »
De MultiGram
(2 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Il y a quelques choses dont je ne peux pas parler en public. | Il y a quelques choses dont je ne peux pas parler en public. | ||
− | '''''There has''' | + | '''''There has been''' a change in the instructions.'' |
Il y a eu un changement dans les consignes. | Il y a eu un changement dans les consignes. | ||
− | '''''There have''' | + | '''''There have been''' a few visitors.'' |
Il y a eu quelques visiteurs. | Il y a eu quelques visiteurs. | ||
'''Note''' : Ne dites pas : | '''Note''' : Ne dites pas : | ||
− | ''<strike>There has | + | ''<strike>There has some things.</strike>'' |
− | ''<strike>There is | + | ''<strike>There is some things.</strike>'' |
− | ''<strike>It is | + | ''<strike>It is some things.</strike>'' |
− | ''<strike>They are | + | ''<strike>They are some things.</strike>'' |
==Expression de durée== | ==Expression de durée== | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]] | [[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]] | ||
− | [[ | + | [[fr:Il y a]] |
− | [[ | + | [[nl:Il y a]] |
− | [[ | + | [[es:"Il y a"]] |
− | [[ | + | [[sv:Il y a]] |
Version actuelle datée du 7 mars 2022 à 23:14
Assertions existentielles
En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par There is / there are: En anglais, au contraire du français et d'autres langues, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
There is someone I'd like you to meet. Il y a quelqu'un que je voudrais te présenter. There are some things I can't mention in public. Il y a quelques choses dont je ne peux pas parler en public. There has been a change in the instructions. Il y a eu un changement dans les consignes. There have been a few visitors. Il y a eu quelques visiteurs.
Note : Ne dites pas :
There has some things.There is some things.It is some things.They are some things.
Expression de durée
Une expression de temps/durée introduit par "Il y a ..." peut se traduire :
Pour un moment dans le passé, par un adverbial de temps se terminant par ago + un prétérit :
Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle. It happened only twenty-five years ago, and he calls it a quarter century.
Pour une durée: par un présent-passé:
Il y a trois ans que nous sommes mariés. We have been married for three years.
Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive-perfective :
Il y a déjà plus que trois heures qu'on t'attend ici ! We've been waiting for you for over three hours already !
Plus rarement, par It has been ... + since + prétérit:
It has been a long time since I discovered anything quite so promising. Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse.