Différences entre versions de « Omission de "well" »

De MultiGram
(Page créée avec « Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, « well », comme c'est le cas en néerlandais ou en allemand. Zij... »)
 
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, « well », comme c'est le cas en [[:nl:Wel|néerlandais]] ou en allemand.
 
Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un [[Adverbe|adverbe]], par exemple, « well », comme c'est le cas en [[:nl:Wel|néerlandais]] ou en allemand.
  
  Zij houdt niet van bier ; maar ik '''wel'''.
+
  Elle n'aime pas la bière; moi, si. / Zij houdt niet van bier ; maar ik '''wel'''.
 
  ''She doesn't like beer, <strike>but I well</strike>.''
 
  ''She doesn't like beer, <strike>but I well</strike>.''
 
  => ''She doesn't like beer, but I do.''
 
  => ''She doesn't like beer, but I do.''
 
   
 
   
  Dat weet ik '''wel'''. Je le sais '''bien'''.
+
  Je le sais '''bien'''. / Dat weet ik '''wel'''.
 
  ''I know <strike>'''''it well'''''</strike>.''
 
  ''I know <strike>'''''it well'''''</strike>.''
 
  => ''I know.''
 
  => ''I know.''

Version actuelle datée du 12 octobre 2016 à 15:36

Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par un adverbe, par exemple, « well », comme c'est le cas en néerlandais ou en allemand.

Elle n'aime pas la bière; moi, si. / Zij houdt niet van bier ; maar ik wel.
She doesn't like beer, but I well.
=> She doesn't like beer, but I do.

Je le sais bien. / Dat weet ik wel.  .
I know it well.
=> I know.