Différences entre versions de « Idioms »

De MultiGram
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. L'expression ne donc pas se traduire mot pour mot, mais requiert une traduction communicative ou équivalente plutôt que littérale:
+
Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. L'expression ne peut donc pas se traduire mot pour mot, mais requiert une traduction communicative ou équivalente plutôt que littérale:
 
  ''Kick the bucket''
 
  ''Kick the bucket''
 
  Passer l'arme à gauche.
 
  Passer l'arme à gauche.
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
  ''Do someone a good turn''  
 
  ''Do someone a good turn''  
 
  '''ne signifie''' '''pas''' "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais  
 
  '''ne signifie''' '''pas''' "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais  
  "Rendre un bon service à quelqu'un".
+
  "Rendre un fier service à quelqu'un".
 
   
 
   
 
  ''You can't teach an old dog new tricks''
 
  ''You can't teach an old dog new tricks''
Ligne 26 : Ligne 26 :
 
  "On ne peut pas faire du neuf avec du vieux", c-à-d. que la capacité d'apprendre de nouvelles choses diminue à mesure qu'une personne vieillit.  
 
  "On ne peut pas faire du neuf avec du vieux", c-à-d. que la capacité d'apprendre de nouvelles choses diminue à mesure qu'une personne vieillit.  
  
Dans [[:Catégorie:Idioms|l''''index des idiomes''']], les expressions sont classées par mot-clé, traduites, et illustrées par un exemple contemporain.
+
 
 
   
 
   
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
[[Catégorie:Idioms]]
 

Version actuelle datée du 9 mai 2016 à 11:13

Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. L'expression ne peut donc pas se traduire mot pour mot, mais requiert une traduction communicative ou équivalente plutôt que littérale:

Kick the bucket
Passer l'arme à gauche.

A different kettle of fish
Une autre paire de manches, une autre histoire.

I have other fish to fry.
J'ai d'autres chats à fouetter.

On peut cependant trouver des ressemblances entre des expressions anglaises et françaises :

The lion's share.
La part du lion.

Read between the lines.
Lire entre les lignes.

Save face.
Sauver la face.

Mais il faut se méfier des "faux amis" superficiellement ressemblants :

Do someone a good turn 
ne signifie pas "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais 
"Rendre un fier service à quelqu'un".

You can't teach an old dog new tricks
ne signifie pas "On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces", mais :
"On ne peut pas faire du neuf avec du vieux", c-à-d. que la capacité d'apprendre de nouvelles choses diminue à mesure qu'une personne vieillit.