Différences entre versions de « Résumer »
De MultiGram
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | ||
{{#section-h:Introduire une phrase|Résumer}} | {{#section-h:Introduire une phrase|Résumer}} | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Catégorie:Comment exprimer...|Resumer]] | [[Catégorie:Comment exprimer...|Resumer]] |
Version actuelle datée du 2 juin 2016 à 16:02
Attention: le verbe français "résumer" ne se traduit pas en anglais par "to resume", qui signifie "reprendre (après une interruption)".
The broadcast will resume after this word from our sponsor. Le programme reprendra après la publicité. After the war, business resumed as if nothing had happened. Après la guerre, les affaires reprirent comme si rien ne s'était passé.
Pour indiquer que ce que l'on va dire / écrire est un résumé de ce qui précède, on peut employer diverses ouvertures. Parmi celles-ci, l'équivalent anglais de "résumer" est "to summarize, to sum up".
Summing up / To make a long story short, nobody felt like voting in favour of the motion. En résumé / Sans entrer dans les détails, personne n'avait envie de voter en faveur de la proposition. In short, he left her for someone else and never gave a sign of life again. Bref, il la quitta pour une autre et ne donna plus jamais signe de vie. In conclusion, we see that nobody has the slightest idea of where to start looking. En définitive, on voit que personne n'a la moindre idée quant à l'endroit où il faut commencer à chercher.
Voir aussi : => Résumer un texte