Différences entre versions de « Éviter le sexisme »
De MultiGram
(liens interwiki) |
|||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...|Eviter]] | [[Catégorie:Comment exprimer...|Eviter]] | ||
− | [[nl: | + | [[nl:Éviter_le_sexisme]] |
Version actuelle datée du 24 mars 2015 à 13:42
Traditionnellement, l'anglais a longtemps employé he / him / his lorsque le sexe d'une personne n'est pas connu ou spécifié.
Let every student bring his grammar. Que chaque étudiant(e) apporte sa grammaire. When you hit someone, you may well hurt him badly. Lorsque vous frappez quelqu'un, vous pouvez fort bien lui faire fort mal. Everyone seems to be more concerned about his own good than everyone else's. Tout le monde semble être plus soucieux de son propre bien que de celui d'autrui.
Actuellement, cet usage (du "masculin universel") est souvent critiqué comme étant sexiste. En réponse à cette critique, l'anglais adopte de plus en plus souvent "he or she" ou "his or her"; mais la formule est un peu laborieuse. Une autre possibilité, plus fréquente, est d'employer le pluriel "they" / "their" au singulier comme au pluriel.
I suggest that everyone should bring their raincoats (notez aussi le pluriel distributif). Je suggère que tout le monde apporte son imperméable. If somebody asks for me, tell them to leave me alone. Si quelqu'un me demande, dis-lui de me laisser tout seul. When a person wants to buy a car, they should get their drivers' licence first. Lorsqu'une personne veut acheter une voiture, elle devrait d'abord se procurer son permis de conduire. (Notez que "une personne ... elle" ne se traduit donc pas: "a person ... she.")
Dans les salutations (écrites ou parlées) Ms. (prononcé "Miz") est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.