Différences entre versions de « Salutations écrites »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 48 : Ligne 48 :
 
|''Dear Vicky,''
 
|''Dear Vicky,''
 
|''Yours truly,''
 
|''Yours truly,''
|rowspan="2"|Assez [[Style formel|formel]].
+
|rowspan="2"|Assez [[Style formel|formel]].<br>N'employez pas "<strike>[[friendly|Yours friendly]]</strike>"
 
|-
 
|-
 
|''Dear Jack,''
 
|''Dear Jack,''
Ligne 76 : Ligne 76 :
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
 +
[[da:Saluer (à l'écrit)]]
 
[[nl:Correspondance]]
 
[[nl:Correspondance]]

Version actuelle datée du 8 septembre 2024 à 14:11

Lorsqu'on écrit à une personne, l'anglais, contrairement au français ne distingue pas entre tu et vous.

Mais les formules d'ouverture et de clôture varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.

Ouverture Clôture Remarques
Correspondance commerciale :
Dear Sir : Yours faithfully, Selon le genre du / de la destinataire.
Dear Madam :
Dear Sir or Madam :
Dear Sirs : Pour écrire à une firme.
Note : N'écrivez jamais : "Dear Mister"
Mr. (Mister = "Monsieur") et Mrs. (Missus = "Madame") ne peuvent s'employer que s'ils sont suivis du nom de famille.
A des personnes connues : (dont on connaît le nom)
Dear Mr Jones, Yours sincerely, Salutation passepartout, toujours correcte.
Dear Mrs Towler,
Dear Mr & Mrs Palmer,
Dear Ms. Jameson, [1]
Note : Écrivez toujours "Mr", jamais "Mister")
Dear Dr McLeod, With all good wishes, Plus aimable.
Dear Professor Martin, With kindest regards,
Aux intimes :(famille et amis)
Dear Vicky, Yours truly, Assez formel.
N'employez pas "Yours friendly"
Dear Jack, With best wishes,
Dear Aunt Dorothy, Yours, Plus aimable.
Dear Granny and Grampa, Yours ever,
Dear Mum and Dad,
My dearest Norman, Love, Plus affectueux.
My darling Ann, All my love,

Notes :

  1. Ms. (prononcé "Miz") est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.