Différences entre versions de « Abstractions »
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Les abstractions sont désignées par des [[Nom#Noms non | + | Les abstractions sont désignées par des [[Nom#Noms non comptables|noms non comptables]]. Ces noms ne se mettent donc pas au [[Nom: nombre#Singulier du nom |pluriel]], mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un [[Nom: déterminants du nom#Quantificateurs|déterminant]] (too '''''much''' freedom'' = "trop de liberté", a '''''little''' patience'' = "un peu de patience") ou un [[Nom#Noms quantificateurs|nom]] quantificateur (''all it takes is a '''bit''' of insight'' = "il suffit d'un brin de discernement"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article défini zéro|article zéro]], l'anglais n'ayant pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|article partitif]] comme le français, mais '''''some, any''''' et '''''no''''' peuvent parfois être employés comme équivalents. |
''Good '''poetry''' is becoming increasingly rare these days''. | ''Good '''poetry''' is becoming increasingly rare these days''. | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
'''Note contrastive :''' | '''Note contrastive :''' | ||
− | Les abstractions '''''research''''' et '''''knowledge''''' sont des singuliers en anglais, correspondant | + | Les abstractions '''''research''''' et '''''knowledge''''' sont des singuliers en anglais, correspondant aux pluriels français "recherches" et "connaissances" : |
''Our '''research''' has made a considerable contribution to human '''knowledge'''.'' | ''Our '''research''' has made a considerable contribution to human '''knowledge'''.'' | ||
Nos recherches ont apporté une contribution considérable aux connaissances humaines. | Nos recherches ont apporté une contribution considérable aux connaissances humaines. |
Version actuelle datée du 23 janvier 2016 à 14:50
Les abstractions sont désignées par des noms non comptables. Ces noms ne se mettent donc pas au pluriel, mais sont parfois quantifiables à l'aide d'un déterminant (too much freedom = "trop de liberté", a little patience = "un peu de patience") ou un nom quantificateur (all it takes is a bit of insight = "il suffit d'un brin de discernement"), et régissent des verbes au singulier. Ils prennent généralement l'article zéro, l'anglais n'ayant pas d'article partitif comme le français, mais some, any et no peuvent parfois être employés comme équivalents.
Good poetry is becoming increasingly rare these days. La bonne poésie devient de plus en plus rare ces jours-ci. Freedom of speech does not allow you to insult people with different views. La liberté de parole ne te permet pas d'insulter des gens d'autres convictions. I wish you'd display a little more energy during the exam period. J'aimerais que tu fasses preuve d'un peu plus d'énergie en période d'examens.
Les noms abstraits peuvent cependant être trouvés au pluriel lorsqu'ils désignent des cas particuliers de la notion abstraite :
The constitution guarantees our basic freedoms. La constitution garantit nos libertés fondamentales. This sentence allows several possible understandings. Cette phrase permet plusieurs interprétations différentes.
Note contrastive : Les abstractions research et knowledge sont des singuliers en anglais, correspondant aux pluriels français "recherches" et "connaissances" :
Our research has made a considerable contribution to human knowledge. Nos recherches ont apporté une contribution considérable aux connaissances humaines.