Différences entre versions de « Adjectif de nationalité »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Adjectifs de nationalité== | ==Adjectifs de nationalité== | ||
En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une [[Ponctuation#Majuscules|majuscule]]. | En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une [[Ponctuation#Majuscules|majuscule]]. | ||
− | * La [[Adjectif : conversion|conversion est totale]] pour les adjectifs en '''''-ian''''' et '''''-an''''': '''''A Belgian, two Belgians; an American, the Americans''''' et quelques autres adjectifs: '''''Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.''''' | + | * La [[Adjectif: conversion|conversion est totale]] pour les adjectifs en '''''-ian''''' et '''''-an''''': '''''A Belgian, two Belgians; an American, the Americans''''' et quelques autres adjectifs: '''''Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.''''' |
− | * La [[Adjectif : conversion|conversion est partielle]] pour les adjectifs '''''English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese''''' (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour '''''blind''''', à cela près que les combinaisons avec '''''-man''''' s'écrivent en un mot: donc '''''English''''' (adj.), '''''an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English''''' (= pluriel [[Article (emploi générique)|générique]]). | + | * La [[Adjectif: conversion|conversion est partielle]] pour les adjectifs '''''English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese''''' (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour '''''blind''''', à cela près que les combinaisons avec '''''-man''''' s'écrivent en un mot: donc '''''English''''' (adj.), '''''an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English''''' (= pluriel [[Article (emploi générique)|générique]]). |
* Le même schéma s'applique aux adjectifs '''''Portuguese, Maltese''''' et '''''Swiss''''', sauf qu'ici les combinaisons avec '''''-man''''' n'existent pas. | * Le même schéma s'applique aux adjectifs '''''Portuguese, Maltese''''' et '''''Swiss''''', sauf qu'ici les combinaisons avec '''''-man''''' n'existent pas. | ||
* Les adjectifs '''''Arab''''' et '''''Arabic''''' forment une paire de synonymes, mais seul '''''Arab''''' peut être converti. | * Les adjectifs '''''Arab''''' et '''''Arabic''''' forment une paire de synonymes, mais seul '''''Arab''''' peut être converti. |
Version du 8 novembre 2014 à 14:23
Adjectifs de nationalité
En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule.
- La conversion est totale pour les adjectifs en -ian et -an: A Belgian, two Belgians; an American, the Americans et quelques autres adjectifs: Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.
- La conversion est partielle pour les adjectifs English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour blind, à cela près que les combinaisons avec -man s'écrivent en un mot: donc English (adj.), an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English (= pluriel générique).
- Le même schéma s'applique aux adjectifs Portuguese, Maltese et Swiss, sauf qu'ici les combinaisons avec -man n'existent pas.
- Les adjectifs Arab et Arabic forment une paire de synonymes, mais seul Arab peut être converti.
- Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot.