Différences entre versions de « Adjectif de nationalité »

De MultiGram
(Page créée avec « {{:Adjectifs de nationalité}} Catégorie:Parties du discours Catégorie:Comment employer... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{:Adjectifs de nationalité}}
+
==Adjectifs de nationalité==
 +
En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une [[Ponctuation#Majuscules|majuscule]].
 +
* La [[Adjectif : conversion|conversion est totale]] pour les adjectifs en '''''-ian''''' et '''''-an''''': '''''A Belgian, two Belgians; an American, the Americans''''' et quelques autres adjectifs: '''''Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.'''''
 +
* La [[Adjectif : conversion|conversion est partielle]] pour les adjectifs '''''English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese''''' (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour '''''blind''''', à cela près que les combinaisons avec '''''-man''''' s'écrivent en un mot: donc '''''English''''' (adj.), '''''an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English''''' (= pluriel [[Article (emploi générique)|générique]]).
 +
* Le même schéma s'applique aux adjectifs '''''Portuguese, Maltese''''' et '''''Swiss''''', sauf qu'ici les  combinaisons avec '''''-man''''' n'existent pas.
 +
* Les adjectifs '''''Arab''''' et '''''Arabic''''' forment une paire de synonymes, mais seul '''''Arab''''' peut être converti.
 +
* Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : '''''Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot'''''.
 +
 
 +
[[Catégorie:Groupe nominal]]
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Parties du discours]]
 +
 
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 8 novembre 2014 à 14:22

Adjectifs de nationalité

En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule.

  • La conversion est totale pour les adjectifs en -ian et -an: A Belgian, two Belgians; an American, the Americans et quelques autres adjectifs: Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.
  • La conversion est partielle pour les adjectifs English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour blind, à cela près que les combinaisons avec -man s'écrivent en un mot: donc English (adj.), an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English (= pluriel générique).
  • Le même schéma s'applique aux adjectifs Portuguese, Maltese et Swiss, sauf qu'ici les combinaisons avec -man n'existent pas.
  • Les adjectifs Arab et Arabic forment une paire de synonymes, mais seul Arab peut être converti.
  • Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot.