Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
'''Rien''' n’a '''jamais''' été fait pour eux. | '''Rien''' n’a '''jamais''' été fait pour eux. | ||
− | ''I '''don’t''' understand [[La négation : pronoms indéfinis|anything]].'' | + | ''I '''don’t''' understand [[La négation : pronoms indéfinis|'''anything''']].'' |
''I understand '''[[La négation : pronoms négatifs|nothing]]'''.'' | ''I understand '''[[La négation : pronoms négatifs|nothing]]'''.'' | ||
Version du 22 mars 2013 à 12:49
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :
un sujet ou objet négatif :
nobody, nothing, ... personne, rien, …
un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation :
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.