Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
<strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike> | <strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike> | ||
− | [[Catégorie: | + | [[Catégorie:Phrase simple]] |
[[Catégorie:Phrase négative]] | [[Catégorie:Phrase négative]] |
Version du 22 mars 2013 à 12:48
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :
un sujet ou objet négatif :
nobody, nothing, ... personne, rien, …
un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation :
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.