Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-italien »
De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Notes contrastives anglais/italien vers Notes contrastives anglais-italien) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Anglais / Italien== | ==Anglais / Italien== | ||
− | * [[ | + | * [[Subordonnée adverbiale de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique. |
* L'anglais '''''[[as well as]]''''' '''n'est pas séparable''', au contraire de l'italien "non solo ... ma anche" | * L'anglais '''''[[as well as]]''''' '''n'est pas séparable''', au contraire de l'italien "non solo ... ma anche" | ||
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | * [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation. |
Version du 7 novembre 2014 à 10:43
Anglais / Italien
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- L'anglais as well as n'est pas séparable, au contraire de l'italien "non solo ... ma anche"
- Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Sujet : En anglais, contrairement à l'italien, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).
- En italien, l’ordre des éléments change lorsqu’un objet est remplacé par un pronom. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'ordre des éléments.