Différences entre versions de « Traduction du français "dont" »
De MultiGram
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
''The author '''whose articles''' I have read'' (et non: <strike>''whose the articles''</strike>). | ''The author '''whose articles''' I have read'' (et non: <strike>''whose the articles''</strike>). | ||
− | '''Dont + indéfini + nom ''' se traduit par '''[[ | + | '''Dont + indéfini + nom ''' se traduit par '''[[Pronom indéfini|indéfini]] + of + ''whose'' + nom''': |
Le fermier '''dont une ferme''' a brûlé. | Le fermier '''dont une ferme''' a brûlé. | ||
''The farmer '''one of whose''' farms burnt down'' (et non: <strike>''whose one farm''</strike>). | ''The farmer '''one of whose''' farms burnt down'' (et non: <strike>''whose one farm''</strike>). |
Version du 6 novembre 2014 à 17:33
Dont + le/la + nom se traduit par whose + nom, sans article.
La fille dont le père est ambassadeur. The girl whose father is an ambassador. (et non:whose the father). L'auteur dont j'ai lu les articles. The author whose articles I have read (et non:whose the articles).
Dont + indéfini + nom se traduit par indéfini + of + whose + nom:
Le fermier dont une ferme a brûlé. The farmer one of whose farms burnt down (et non:whose one farm). L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix. The student some of whose works have won a prize (et non:whose some works).
Notez que le dont français ne se traduit par whose que lorsqu’il s’agit d’un cas possessif :
L’homme dont / de qui nous parlions hier. The man of whom we were talking yesterday / that we were talking about yesterday. La décision dont dépend notre avenir The decision that our future depends on. Il n’y a rien dont tu doives te soucier. There is nothing that you need to worry about.