Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 27 : Ligne 27 :
 
'''Voir à ce sujet : =>'''  [[Portée de la négation]].
 
'''Voir à ce sujet : =>'''  [[Portée de la négation]].
  
===== Un [[Négation : sujet négatif|sujet]] ou [[Négation: objet négatif|objet négatif]] =====
+
===== Un [[Négation: sujet négatif|sujet]] ou [[Négation: objet négatif|objet négatif]] =====
 
 
 
  ''[[Négation: pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...''
 
  ''[[Négation: pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...''

Version du 4 novembre 2014 à 08:43

L’anglais n’accepte pas la double négation

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	(2 négations)

Nobody has ever done anything for them.
Personne n’a jamais rien  fait pour eux. (4 négations)

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien. (2 négations)
Non capisco niente. (2 négations)
No entiendo nada. (2 négations)

Une seule négation suffit :

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not ou n't :

Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ...	(à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...

Voir à ce sujet : =>  Portée de la négation.

Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ...
personne, rien, …

Double négation

La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :

I don’t understand nothing.

Voir aussi