Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
* Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n’est pas '''''what''''' mais '''''which'''''. | * Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n’est pas '''''what''''' mais '''''which'''''. | ||
* L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme. | * L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme. | ||
− | * Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]]: ''I know ('''that''') it's late already,'': ''Ich weiß''', daß''' es schon spät ist.'' | + | * Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[Conjonctions: les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]]: ''I know ('''that''') it's late already,'': ''Ich weiß''', daß''' es schon spät ist.'' |
* Contrairement à l'allemand, l’[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non-auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non-auxiliaire + Sujet ?''''': ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? ); ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?). | * Contrairement à l'allemand, l’[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non-auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non-auxiliaire + Sujet ?''''': ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? ); ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?). | ||
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir". | * Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir". |
Version du 1 novembre 2014 à 15:01
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles ("Es gibt ...") s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit ("There is / are ...").
- En revanche, en anglais, le verbe copule dans les cleft sentences ("It is ... that/who") s’accorde avec it, et reste donc au singulier, contrairement à ce qui se passe dans la structure allemande ("Es sind ... die").
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est pas what mais which.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet: I know (that) it's late already,: Ich weiß, daß es schon spät ist.
- Contrairement à l'allemand, l’anglais ne permet pas les structures inversées Mot interrogatif + Verbe non-auxiliaire + Sujet ? ou Verbe non-auxiliaire + Sujet ?:
What means this word ?(Was bedeutet dieses Wort ? );Speak you English ?(Sprechen Sie Englisch ?). - Il ne faut pas confondre l'anglais become (= "devenir") avec l'allemand bekommen , qui signifie "obtenir".