Différences entre versions de « Traduction du français "mort". »
De MultiGram
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
'''Voir : =>''' [[Dead, died, death]]. | '''Voir : =>''' [[Dead, died, death]]. | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | |||
+ | [[nl:Mort_(traduction)]] |
Version du 31 juillet 2014 à 13:39
Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales, exigeant chaque fois une autre traduction anglaise :
- nom :
"La mort est notre destin à tous." Death is our common destiny.
- adjectif :
"John Lennon est mort, mais son souvenir reste vivant." John Lennon is dead, but his memory stays alive.
- participe passé du verbe mourir :
"John Lennon est mort en 1980, tué par un assassin." John Lennon died in 1980, shot by a murderer.
Voir : => Dead, died, death.