Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-italien »
De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Notes contrastives anglais/italien vers Notes contrastives anglais-italien) |
|
(Aucune différence)
|
Version du 26 mai 2014 à 17:16
Anglais / Italien
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- L'anglais as well as n'est pas séparable, au contraire de l'italien "non solo ... ma anche"
- Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Sujet : En anglais, contrairement à l'italien, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).
- En italien, l’ordre des éléments change lorsqu’un objet est remplacé par un pronom. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'ordre des éléments.