Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Notes contrastives anglais/allemand vers Notes contrastives anglais-allemand) |
|
(Aucune différence)
|
Version du 26 mai 2014 à 17:14
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est pas what mais which.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet.
I know (that) it's late already. Ich weiß, daß es schon spät ist.