Différences entre versions de « S'il vous plaît »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | {{:Please}} | |
[[Catégorie:Comment exprimer...|S'il vous plaît]] | [[Catégorie:Comment exprimer...|S'il vous plaît]] |
Version du 7 mars 2014 à 21:23
Comme s'il vous plaît, please [pli:z] peut être employé pour renforcer une requête polie :
Could you (please) help me carry that crate ? Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ? Could I (please) borrow your pen ? Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ? Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ? Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée? Would you (please) type that letter for me ? Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
Mais l'emploi de please n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.
Could you please wipe your feet before you enter ? Pourriez-vous s'il vous plaît vous essuyer les pieds avant d'entrer ? Could I please have my bill now ? I'm in a hurry. Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, s'il vous plaît ? Je suis pressé.
En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais "please" en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :
Your tea, Sir. Voici votre thé, Monsieur.
Please yourself est employé, comme "faites à votre guise", pour suggérer que l'orateur n'approuve pas d'une action proposée.
If you want to pay twice as much, please yourself, but I don't think that would be the best thing to do. Si tu veux payer le double, fais comme tu l'entends, mais je ne crois pas que ce serait la meilleure chose à faire.