Différences entre versions de « Subordonnée adverbiale de comparaison »

De MultiGram
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
 
 
== "Comme vous le savez" ==
 
== "Comme vous le savez" ==
Une adverbiale de comparaison introduite par '''''As''''' peut se rapporter à la phrase toute entière.  Elle est séparée de [[Proposition principale|la principale]] par une [[Ponctuation#Virgule|virgule]]. Le français requiert un pronom objet ("comme vous '''le''' savez"). En anglais, cette structure (<strike>''As you know '''it'''</strike>)'' n’est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, "''As you like it" '', n'appartient pas à l'anglais comtemporain):
+
Une adverbiale de comparaison introduite par '''''As''''' peut se rapporter à la phrase toute entière.  Elle est séparée de [[Proposition principale|la principale]] par une [[Ponctuation#Virgule|virgule]]. Le français requiert un pronom objet ("comme vous '''le''' savez"). En anglais, cette structure (<strike>''As you know '''it'''</strike>)'' n’est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, "''As you like it "'', n'appartient pas à l'anglais comtemporain):
  
 
  '''''As you all know,''' Christmas is celebrated in December.''
 
  '''''As you all know,''' Christmas is celebrated in December.''

Version du 21 janvier 2014 à 18:40

Relation d'égalité

Une relation d’égalité est exprimée par as ... as ("aussi ... que") :

They work as hard as we (do).
Ils travaillent aussi dur que nous.

Relation d'inégalité

Une relation d’inégalité peut être exprimée par le comparatif de l’adjectif + than, ou par not so ... as ou not as ... as + une proposition (dont le verbe peut être omis).

He is more talkative than she (is).
Il est plus bavard qu’elle.

She does not speak Russian as well as you (do).
Elle ne parle pas le russe aussi bien que vous.

Your machines do not run so silently as ours (do).
Vos machines ne tournent pas aussi silencieusement que les nôtres.

"Comme vous le savez"

Une adverbiale de comparaison introduite par As peut se rapporter à la phrase toute entière. Elle est séparée de la principale par une virgule. Le français requiert un pronom objet ("comme vous le savez"). En anglais, cette structure (As you know it) n’est pas admise. (Le titre de la pièce shakespearienne, "As you like it ", n'appartient pas à l'anglais comtemporain):

As you all know, Christmas is celebrated in December.
Comme vous le savez tous, Noël se fête en décembre.

Comparaison hypothétique

Une comparaison hypothétique ou irréelle est exprimée par as if, ou (dans l’anglais plus informel) par like, surtout après look. Le verbe ce ces subordonnées est souvent au prétérit, sauf pour be, où l’anglais plus châtié emploie were à toutes les personnes.

He works as if his life depended on it.
Il travaille comme si sa vie en dépendait.

I felt as if I was / were drowning.
Je me sentais comme si j’étais en train de me noyer.

She addressed him as if he were a six-year-old.
Elle s’adressa à lui comme s’il était un gosse de six ans.

Do I look as if / like I’m kidding ?
Est-ce que j’ai l’air de blaguer ?

You look as if / like you’ve just seen a ghost.
Tu as une tête comme si tu venais de voir un spectre.