Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-italien »
De MultiGram
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
* [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique. | * [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique. | ||
+ | * L'anglais '''''[[as well as]]''''' '''n'est pas séparable''', au contraire de l'italien "non solo ... ma anche" | ||
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | * [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | ||
* [[Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[:it:Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | * [[Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[:it:Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | ||
− | * En italien, l’[[Ordre des éléments: aspects contrastifs|'''ordre des éléments''']] change lorsqu’[[Place de l'objet s'il est pronom|un objet est remplacé par un pronom]]. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'[[Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]]. | + | * En italien, l’[[Ordre des éléments: aspects contrastifs|'''ordre des éléments''']] change lorsqu’[[Place de l'objet s'il est pronom|un objet est remplacé par un pronom]]. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'[[Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]]. |
− | |||
− |
Version du 17 janvier 2014 à 12:13
Anglais / Italien
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- L'anglais as well as n'est pas séparable, au contraire de l'italien "non solo ... ma anche"
- Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Sujet : En anglais, contrairement à l'italien, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).
- En italien, l’ordre des éléments change lorsqu’un objet est remplacé par un pronom. En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'ordre des éléments.