Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-italien »
De MultiGram
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | * [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | ||
* [[Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[:it:Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | * [[Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[:it:Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué). | ||
+ | * En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'[[Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]]. En italien, l’[[Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]] change lorsqu’[[Place de l'objet s'il est pronom|un objet est remplacé par un pronom]] : | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 17 janvier 2014 à 11:51
Anglais / Italien
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Négation : Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Sujet : En anglais, contrairement à l'italien, le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).
- En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'ordre des éléments. En italien, l’ordre des éléments change lorsqu’un objet est remplacé par un pronom :