Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-italien »

De MultiGram
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'italien ("Non capisco niente"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
 
* [[Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[:it:Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).  
 
* [[Sujet : syntaxe|'''Sujet :''']] En anglais, [[:it:Sujet pronominal#Un pronom personnel implicite (inclus dans la désinence du verbe)|contrairement à l'italien]], le sujet pronom est toujours explicité dans les phrases finies (= à verbe conjugué).  
 +
* En anglais, un objet direct peut être remplacé par un pronom sans que cela change l'[[Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]]. En italien, l’[[Ordre des éléments: aspects contrastifs|ordre des éléments]] change lorsqu’[[Place de l'objet s'il est pronom|un objet est remplacé par un pronom]] :
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 17 janvier 2014 à 11:51

Anglais / Italien