Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
'''un [[La négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]]''' | '''un [[La négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]]''' | ||
− | ''never, nowhere, … (rarely, hardly, …)'' | + | ''never, nowhere, [[Only: placement|only]] … (rarely, hardly, …)'' |
− | jamais, nulle part, ... (à peine) | + | jamais, nulle part, seulement ... (à peine) |
'''un [[La négation : négation verbale|verbe]] ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + not ou [[auxiliaires : contractions|n't]]''' | '''un [[La négation : négation verbale|verbe]] ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + not ou [[auxiliaires : contractions|n't]]''' |
Version du 20 mars 2013 à 08:40
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :
un sujet ou objet négatif :
nobody, nothing, ... personne, rien, …
un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation :
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.