Différences entre versions de « Traduction du français "mort". »

De MultiGram
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
  '''''Death''' is our common destiny''.
 
  '''''Death''' is our common destiny''.
 
* '''adjectif : '''
 
* '''adjectif : '''
  "John Lennon est '''mort''', mais son souvenir survit à travers ses chansons."  
+
  "John Lennon est '''mort''', mais son souvenir reste vivant."  
  ''John Lennon is '''dead''', but his memory survives through his songs.''
+
  ''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.''
 
* '''participe passé du verbe ''mourir'':'''
 
* '''participe passé du verbe ''mourir'':'''
 
  "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.''
 
  "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.''

Version du 20 novembre 2013 à 17:16

Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales, exigeant chaque fois une autre traduction anglaise :

  • nom :
"La mort est notre destin à tous." 
Death is our common destiny.
  • adjectif :
"John Lennon est mort, mais son souvenir reste vivant." 
John Lennon is dead, but his memory stays alive.
  • participe passé du verbe mourir:
"John Lennon est mort en 1980, tué par un assassin.
John Lennon died in 1980, shot by a murderer.

Voir : => Dead, died, death.