Différences entre versions de « Actual(ly) »
De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Actual vers Actual(ly)) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | L'anglais '''''actual(ly)''''' ne signifie pas "actuel(lement)", mais "réel(lement)", "en fait" : | |
+ | La situation actuelle => ''The '''present/current''' situation.'' | ||
+ | |||
+ | ''I don't know what his '''actual''' weight is, but it's a lot more than you suggest.'' | ||
+ | Je ne sais pas quel est son poids réel, mais c'est bien plus que tu ne suggères. | ||
+ | |||
+ | ''It looks like a long trip, but '''actually''' it is not all that far from here.'' | ||
+ | Ça a l'air d'un long voyage, mais en fait, ce n'est pas si loin d'ici que ça. | ||
+ | |||
+ | ''She doesn't like you very much; '''actually''', I think she despises you.'' | ||
+ | Elle ne t'aime pas trop; en fait, je crois qu'elle te méprise. | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version du 18 novembre 2013 à 18:44
L'anglais actual(ly) ne signifie pas "actuel(lement)", mais "réel(lement)", "en fait" :
La situation actuelle => The present/current situation. I don't know what his actual weight is, but it's a lot more than you suggest. Je ne sais pas quel est son poids réel, mais c'est bien plus que tu ne suggères. It looks like a long trip, but actually it is not all that far from here. Ça a l'air d'un long voyage, mais en fait, ce n'est pas si loin d'ici que ça. She doesn't like you very much; actually, I think she despises you. Elle ne t'aime pas trop; en fait, je crois qu'elle te méprise.