Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
* L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme. | * L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme. | ||
* Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]]. | * Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]]. | ||
− | ''I know (that) it's late already.'' | + | ''I know ('''that''') it's late already.'' |
− | ''Ich weiß, daß es schon spät ist.'' | + | ''Ich weiß''', daß''' es schon spät ist.'' |
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 9 novembre 2013 à 15:09
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est pas what mais which.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet.
I know (that) it's late already. Ich weiß, daß es schon spät ist.