Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-espagnol »
De MultiGram
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" => <strike>''Work you here ?''</strike>. | * '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" => <strike>''Work you here ?''</strike>. | ||
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | * [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n’accepte pas la double négation. | ||
− | * Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. [[:es:Assertions existentielles#Hay| | + | * Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En espagnol, [[There is / there are|contrairement à l'anglais ("there is/are")]], [[:es:Assertions existentielles#Hay|le verbe ("Hay") s’accorde pas avec le sujet qui suit]]. |
[[Catégorie: Notes Contrastives]] | [[Catégorie: Notes Contrastives]] |
Version du 28 août 2013 à 09:01
Anglais / Espagnol
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" =>
Work you here ?. - Négation : Contrairement à l'espagnol ("No entiendo nada"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En espagnol, contrairement à l'anglais ("there is/are"), le verbe ("Hay") s’accorde pas avec le sujet qui suit.